Actualités culturelles

Retrouvez dans cette rubrique toute l’actualité culturelle : rencontres, colloques, expositions, festivals, salons, etc.

À la une Une

Les articles RSS

  • «تغريبة القافر» رواية العماني زهران القاسمي: تناغمٌ وارتقاءٌ فاتن لالتقاط الماء

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    تكاد دِقّة التقاط المكان أو الزمان أو الحدث أو الشخصية أن تكون العامل الأهمّ في صنع الرواية الناجحة بأيدي الروائيين الموهوبين المَهَرة، حيث تلتقي في هذه الدقة وتتناغم العناصر التي تَحدُث في ملتقاها التغيّرات، وتُشكّلُ المرآةَ التي يجد فيها القارئ نفسَه، متفاعلاً ومتغيّراً دون حسبانٍ لطبيعة الزمان والمكان والحدث والشخصية. وأن يتخطّى (...)

  • حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام...

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023
    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023 كيف شعرت عندما علمت بخبر فوزك؟
    كانت مفاجأة كبيرة. لدرجة أنني ما عرفت ماذا أقول. لم يكن متوقعاً لأن الروايات المرشحة قوية وأنا قرأتها وأعرف قوتها وأنها تستحق، فتوقعت بنسبة ضئيلة جداً أنه يمكنني الفوز، لكن الحمدلله.
    هذه هى الرواية (...)

  • Le Cinéma saoudien à l’honneur

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Lundi 15 mai, le cinéma saoudien sera à l’honneur à l’Institut du Monde arabe.
    Dans le cadre de la troisième édition de la Nuit du Cinéma saoudien à Paris, le public parisien est convié à découvrir les films récents du cinéma saoudien.
    Toutes les informations sont sur le site de l’IMA : (...)

  • Exposition : Ce que la Palestine apporte au monde

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Du 31 mai 2023 au19 Novembre 2023, la culture palestinienne est à l’honneur à l’IMA.
    "L’Institut du monde arabe a choisi de donner à voir l’élan et l’irréductible vitalité de la création palestinienne, qu’elle s’élabore dans les territoires ou dans l’exil. Approches muséales plurielles, moment d’éternité du (...)

  • حديد، نحاس، بطاريّات

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    يُقدِّم اللبناني وسام شرف، في “حديد، نحاس، بطاريّات” (2022)، شخصيتين مرتبطتين بواقعٍ لبناني، لكنّهما غير حاضرتين في السينما اللبنانية، رغم وجودهما الكثيف والفاعل في البلد واجتماعه واقتصاده، وفي تفكير أناسٍ كثيرين وسلوكهم. لاجئ سوريّ يُغرَم بعاملة منزلية إثيوبية، تعمل في بيت زوجين عجوزين لبنانيين. حبٌّ مليء بانفعالاتٍ جميلة، ولقاءات (...)

  • Cinéma du Liban

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Le réalisateur libanais Wissam Charaf signe son second long-métrage sous le titre “Dirty Difficult Dangerous”. Le film aborde plusieurs thèmes : la situation du Liban, le drame des réfugiés des pays voisins et l’exploitation des travailleuses domestiques
    SYNOPSIS Ahmed, réfugié syrien espérait (...)

  • Plaidoyer pour la langue arabe

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Traductrice et interprète en arabe pour François Mitterrand et Jacques Chirac, ambassadrice de France au Koweït, directrice du centre de langues de l’Institut du monde arabe à Paris, Nada YAFI soulève la question de la place de la langue arabe en France. « Tantôt célébrée, notamment dans le monde (...)

  • Pourquoi la langue arabe est si dénigrée en France

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Madame Dounia Zebib, IA-IPR d’arabe, nous a signalé un article fort interessant publié par l’Orient du jour, à l’occasion de la journée mondiale de la langue arabe.
    La journaliste, Soulayma MARDAM BEY, revient sur « un paradoxe français ». Classée deuxième en France et sixième au monde, la langue arabe (...)

  • Sur les routes de Samarcande. Merveilles de soie et d’or

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    L’IMA (Institut du monde arabe) présente une exposition sur le patrimoine d’Ouzbékistan de la fin du XIXe au début du XXe siècle, du 23 Novembre 2022 - 4 juin 2023
    L’exposition « Sur les routes de Samarcande, merveilles de soie et d’or » présente des œuvres présentées pour la première fois en dehors (...)

  • Cinéma : La Conspiration du Caire

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    La Conspiration du Caire, dont le titre en arabe ( صبي من الجنة ),« Garçon venant du Paradis », est un film du réalisateur suédois d’origine égyptienne Tarik Saleh.
    Sorti dans les salles en France le 26 octobre 2022, le film a obtenu le prix du scénario au festival de Cannes.
    Thriller politique, la (...)

Agenda

Agenda complet

Brèves

  • “سمٌّ في الهواء” لجبور الدويهيّ...قصيدة عبر عَقد السيرة الذاتيّة. الرواية العاشرة للكاتب اللبناني جبور الدويهيّ، “روائيّ الحياة اللبنانيّة”

    “سمٌّ في الهواء”(*) الرواية العاشرة لجبور الدويهيّ، “روائيّ الحياة اللبنانيّة” كما صُنّف بأدبه في المجلَّد الرابع عشر من سلسلة “أسماء علَم” التي تصدرها الجامعة الأنطونيّة، وهو فعلاً لا يخرج فيها عن هذا المسار الذي طبع أدبه. وإن كان في رواياته السابقة قد احتجب وراء شخصيّاته ليعبّر عن رؤيته إلى هذه الحياة اللبنانيّة بمختلف وجوهها، فإنّه في روايته هذه ترك لبطله، الراوي، أن ينخرط في سرد الأحداث انطلاقاً من ذاته ومن منظوره. فهو للمرة الثانيّة، بعد روايته الأولى اعتدال الخريف يعتمد أسلوب الراوي المتكلّم، الأنا الراوية الطاغية المعنيّة الأولى والأخيرة في حبكة الرواية.

    عشرة عناوين لعشرة فصول تختصر مسار الراوي البطل منذ خروجه من بلدته حتّى عزلته الأخيرة في قرية مشرفة على العاصمة بيروت، وتتوالى فيها الأحداث والحالات التي كوّنت شخصيّته أو جعلتها تتكشّف على حقيقتها، تتعرّى أمام ناظريه أوّلاً ثمّ في نظر القارئ وصولاً إلى مآلها النهائيّ.

    “سفر الخروج” عنوان الفصل الأوّل، لا يخرج بمدلوله عمّا هو في التوراة، من بداية مرحلة من الترحال والتجوّل، مرحلة “التيه” التي ستقود الراوي البطل في تحوّلات ومآلات يكتشف فيها نفسه والعالم. من مسقط رأسه حيث انطبعت شخصيّته بما عاشه في محيطه الضيّق، الأهل والأقارب، وبالأحداث والمشاكل الداخليّة في بلدته التي أدّت في النهاية إلى ارتحال العائلة للمرة الأولى، من حيّ إلى آخر، ثمّ إلى بلدة جبليّة حيث عرف “مراس الحبّ والكتابة”، (عنوان الفصل الثاني) قبل أن تنتقل العائلة إلى بيروت حيث تفاعل مع ما انفتح له من “قمقم المدينة” (عنوان الفصل الثالث)، حيث “الإبيفانومانEpiphenomène” (الفصل الرابع) أي الأحداث الثانويّة الطارئة والمؤثّرة في المسارات الأساسيّة تدفع إلى انتقال جديد نحو المنطقة الشرقيّة من بيروت إبّان الحرب الأهليّة، وهناك أعادته عزلته القسريّة إلى ذاته فيغوض فيها ويرى نفسه على رأس موكب من كلّ من ساهموا في تركيب شخصيّته ممّن يسمّيهم “أشباحي الأليفة” (الفصل الخامس) مؤلّفي الكتب التي غذّت فكره وروحه، وأفراد العائلة الذين ورث عنهم مزاجاً أو “لوثةً” ما. يترك أهله والبيت وينتقل للعيش وحده في أحد فنادق العاصمة البسيطة، غريباً بين أناس يجهلهم ويجهلونه، وينفتح أمامنا “فصل النساء” (الفصل السادس) وهو يروي ما جرى له من مغامرات مع النساء. ينتهي به الأمر مطروداً من الفندق بعد استياء صاحبه من مغامرته مع زوجته لينتقل إلى حياة جديدة في منزل مستقلّ مع معلمة الفلسفة التي تزوّجها بعد أن تحوّل إلى “الأشوريّ المؤقّت” (الفصل السابع)، هذا المذهب الذي اعتنقه مؤقّتاً ليتمكّن من الزواج بها، هي الشيعيّة، بعد تعذّر عقد قرانهما عند أي من طائفتيهما. انتقالٌ آخر مهمّ ولافت يحدث في حياته، إثر دخوله السجن حيث أمضى ما يزيد عن السنتين بعد ضربه زوجته وكسره يدها واتّهامه بمحاولة قتلها، ويبدو أنّه دخل السجن طوعاً “سجيناً متطوّعاً”، راضياً بمصيره، وفيه يصاب بتلك “السويداء” (الفصل الثامن) فيبدو مستخفّاً بكل ما في العالم الخارجيّ، بماضيه كما بمستقبله، ويبني علاقات إنسانيّة مع السجناء ويخرج منه بصداقة تركت أثرها في نفسه لاحقاً. بعد خروجه من السجن يجد نفسه وحيداً بعد غياب آخر أصدقائه ورفاقه في الحياة، ابن خالته أسود البشرة الذي عاد إلى إفريقيا، وصديقه السوري الكرديّ الآتي من سوريا وقد تعرّف به في السجن، وكان الراوي قد ساعدهما كليهما ماديّاً ومعنويّاً، غادر كلّ منهما إلى البلد الذي أتى منه “ياماسوكرو وتلّ الذهب” (الفصل التاسع)، إلا أنّه يكتشف أنّ كليهما لقي مصيراً مأساوياً، الأوّل يخطف ويختفي، والثاني يموت غرقاً في محاولة هجرة غير شرعيّة إلى أوروبا. يقرّر هجر المدينة وضواحيها، ويفتّش عن بيت معزول في قرية مشرفة على بيروت، حيث يدخل في عزلة طوعيّة وكلّية منقطعاً عن العالم، وينساق وراء تخيّلاته وأوهامه وهو يتأمّل من نافذته، على حافّة سطح مقابل الصراعات اليوميّة بين “الهرّ والحمام” (الفصل العاشر)، الهرّ البرّي، وحده روح الشرّ، والحمام المهاجر الساعي إلى ملاذٍ آمن بعيداً من شرّه، تماماً مثل البطل الراوي الساعي إلى خلاصٍ في العزلة والغياب من أعباء هذا العالم...

    مقال جان هاشم على موقع جريدة المدن الألكترونيّة

  • Najwa Barakat, Monsieur N. et l’aventure de l’écriture. Cest l’une des figures marquantes de la littérature libanaise et arabe

    Critiques littéraires

    Najwa Barakat, Monsieur N. et l’aventure de l’écriture

    OLJ / le 01 juillet 2021

    Née à Bcharré en 1960, Najwa Barakat est l’une des figures marquantes de la littérature libanaise et arabe. Lauréate du Prix de la meilleure création littéraire pour son roman Le Bus des gens bien et du Premier Prix du Festival du théâtre amateur pour La Locataire du Pot de fer, elle a créé en 2009 Mohtaraf, un atelier d’écriture qui a déjà révélé plusieurs jeunes talents arabes.

    Son dernier roman, Monsieur N., dont la parution est prévue en août 2021, est « certainement l’un des plus prenants et des plus ingénieux publiés ces dernières années en langue arabe ».

    Monsieur N. habite depuis longtemps une chambre d’hôtel et ne s’aventure jamais dans le monde extérieur. Miss Zahra, la femme de chambre, ayant su qu’il fut jadis romancier, le harcèle pour qu’il se remette à l’écriture. Afin de lui plaire, Monsieur N. surmonte sa répugnance pour tout ce qui est écrit et commence par tracer sur le papier des lettres, puis des syllabes, puis des mots sans nulle liaison entre eux… Tout se confond dans sa mémoire : les événements vécus, les intrigues de ses romans, les rêves et les cauchemars… pour en arriver enfin, spontanément, à la rédaction d’un texte intelligible...

    L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.

    l’article sur le site de l’Orient-Le-Jour

  • “سبعون” ميخائيل نعيمة تكشف معركته العنيفة مع الريحاني. مذكرات “ناسك الشخروب” ترصد سيرة صاحبها بين ثلاث قارات وأربع ثقافات

    عندما أراد السينمائي اللبناني مارون بغدادي عام 1978 قبل أعوام قليلة من رحيله وهو في شرخ الشباب، أن يحقق فيلماً وثائقياً عن الأديب ميخائيل نعيمة لمناسبة بلوغ هذا الأخير عامه التسعين، كان من الطبيعي له أن ينطلق بداية من كتاب السيرة الذاتية الذي وضعه نعيمة عن حياته وكان قد نشره قبل ذلك بعشرين عاماً تحت عنوان “سبعون”. وكان ذلك لمناسبة بلوغه السبعين من عمره، فكان من الطبيعي أن يعنون بغدادي فيلمه بشكل مقتبس: “تسعون”. ولقد روى لنا المخرج أنه حين اجتمع للمرة الأولى بنعيمة وأخبره عن العنوان الذي اختاره، غرق هذا الأخير في الضحك وسأله: هل حقاً بلغت التسعين من عمري؟ أومأ بغدادي بالإيجاب فصفن نعيمة وقال: لكن شيئاً لم يحدث في حياتي خلال الأعوام العشرين الأخيرة. بل إنني حين كتبت “سبعون” عجزت عن العثور عما أرويه عن السنوات التي تلت عامي الخمسين. كل ما أعرفه عن حياتي مضى قبل عقودي الأربعة الأولى! وروى لنا بغدادي أنه حين طلب من نعيمة أن يقول هذا أمام الكاميرا رفض مقهقهاً وهو يقول:... أبداً، سأتصرف وكأنني ما زلت تحت الأربعين...

    مقال إبراهيم العريس على موقع اندبندت عربية

  • Parution - L’Arabe pour tous. Pourquoi ma langue est taboue en France - Editions Seuil - Octobre 2020

    Pourquoi Nabil Wakim était rouge de honte, enfant, quand sa mère lui parlait arabe dans la rue ? Pourquoi l’auteur ne sait-il plus rien dire dans ce qui fut sa langue maternelle ? Est-ce la République qui empêche de parler l’arabe comme elle empêcha autrefois de parler le breton ?

    Voici une langue qui fait figure d’épouvantail. Si Jean-Michel Blanquer évoque l’idée de l’apprendre un peu plus en classe : tollé contre les risques de « communautarisme ». Quand Najat Vallaud-Belkacem propose de réformer son enseignement, elle est accusée de vouloir imposer la langue du Coran à tous les petits Français.

    Ce livre fait entendre une parole souvent tue sur le malaise intime à parler sa propre langue quand il s’agit de l’arabe ; c’est aussi une enquête sur les raisons de ce désamour. Alors que l’arabe est la deuxième langue la plus parlée du pays, elle n’est enseignée que dans 3 % des collèges et des lycées à environ 14 000 élèves. Soit deux fois moins qu’il y a trente ans ! En parallèle, l’enseignement dans des mosquées ou associations cultuelles se multiplie – une estimation porte à 80 000 le nombre d’élèves y recevant des cours. N’est-il pas temps de se convaincre que l’enseignement de l’arabe pourrait être une chance pour notre pays ?


    Articles en rapport :


    Sur le site de l’éditeur

  • «المثنى» أو الكتابة المرآتية... رحلة في ثنايا «الخطّ الإسلامي». الكِتابة المرآتية أو الكِتابة المعكوسة نمط من الكتابة يقوم على الكِتابةِ عكس الاِتِّجاه الأصلي للغة المرادة

    تقول مراجع عن الموضوع إن الكِتابة المرآتية أو الكتابة المرآة، أو الكِتابة المعكوسة نمط من الكتابة يقوم على الكِتابةِ عكس الاِتِّجاه الأصلي للغة المرادة، ما يُنتِجُ صورة معكوسة لِلنص، وتظهر واضحةً عند عرضها في المرآة. حالياً، تستخدم الكِتابة المعكوسة على سيّاراتِ الخِدمةِ العامّةِ حيْث تجد مثلاً كلمة «إسعاف» مكتوبة بشكل معكوس كيْ تظهر الصّورة واضحةً في مرايا المركبات أمامها. يستطيعُ عدّة أشخاص الكتابة بعكس الاتجاه، وهذه الطّريقة لوحظت عند ليوناردو دا فنشي، حيْث كتب أغلب ملاحظاته الشخصية بهذه الطريقة، بينما أصبح هذا النمط الخطي مشهوراً في زمنِ الدولة العثمانيّة، والذي كثيراً ما كان يحمل رسائل مبطّنة.

    ونعثر على «المثنى» في وسائط متنوعة تراوح بين الهندسة المعمارية والمنسوجات والبلاط إلى الورق والأعمال المعدنية والأعمال الخشبية. مع ذلك، ورغم تاريخها الممتد لقرون وشعبيتها من إيران إلى الأندلس، ظلت الدراسات المتخصصة في هذا الأنموذج محدودة. ولذلك، يقدم كتاب «المثنى/ الكتابة المرآتية في التخطيط الإسلامي: التاريخ والنظرية والجماليات» (منشورات جامعة انديانا ـــ 2020) دراسةً شاملةً للنص وأشكاله، بدءاً من شرح المبادئ والتقنيات المرئية المستخدمة في إنشائه...

    حقوق النشر

    مقالات «الأخبار» متوفرة تحت رخصة المشاع الإبداعي، ٢٠١٠
    (يتوجب نسب المقال الى «الأخبار» ‪-‬ يحظر استخدام العمل لأية غايات تجارية ‪-‬ يُحظر القيام بأي تعديل، تحوير أو تغيير في النص)
    لمزيد من المعلومات عن حقوق النشر تحت رخص المشاع الإبداعي، انقر هنا

    مقال زياد منى على موقع جريدة الأخبار اللبنانية

  • Entre reprise d’une tradition vernaculaire et acte militant subvertissant la lettre, la calligraphie inspire les artistes contemporains

    [Story] La calligraphie dans l’art contemporain, un acte de subversion ?

    Que la calligraphie arabe soit un art à part entière, personne ne le niera. « Un art qui se pense comme tel, se fondant sur un code, des règles géométriques et ornementales », écrivaient Abdelkébir Khatibi et Mohamed Sijelmassi dans leur ouvrage de référence L’art calligraphique de l’islam. Qu’en reste-t-il ? Sans être eux-mêmes calligraphes et sans parfois savoir calligraphier, nombreux sont les peintres à « emprunter » cet art ancestral, pour reprendre les termes de Noureddine Chater. À l’aide de pochoirs ou de monotypes, ce dernier mêle souvent à sa peinture des lettres arabes qu’il prend plaisir à répéter. Souvenir de motifs emblématiques de l’architecture arabo-musulmane et des psalmodies coraniques marquées dans la mystique soufie par la répétition...


    Photo de la brève : Zakaria Rahmani, Autoportrait huile sur lin, 100 x 80 cm . 2019.


    Lire l’article sur le site Diptyk

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)