Langue et Culture arabes

À la une Une

Nouveautés RSS

  • كتاب «عربيّات» للمستعرب الفرنسي جاك بيرك

    , بقلم محمد بكري

    ولد عالم الاجتماع الفرنسي جاك بيرك بفرندة (الجزائر) في 4 جوان 1910 زاول تعليمه الابتدائي والثانوي بالجزائر قبل أن ينتقل إلى جامعة السوربون بفرنسا ليدرس علم الاجتماع، ولكنّه اتّخذ قرار مغادرة الجامعة بعد سنتين لعدم ارتياحه للأجواء والتوجهات التي كانت سائدة بها. ألّف في مجال الدراسات العربية والإسلامية العديد من الكتب القيمة، وقام بترجمات عدّة من أهمّها ترجمته للنصّ القرآني الصادرة بباريس عن نشر “سندباد” عام 1990 وقد أثارت جدلا كبيرا إلى أن أعقبها بكتابه المعنون بـ"إعادة قراءة القرآن" صيف 1993 وهو مجموع المحاضرات التي ألقاها بـ"معهد العالم العربي" بباريس لتقديم ترجمة لمعاني القرآن.

  • La mort est une corvée de Khaled Khalifa

    , par Mohammad Bakri

    Juste avant de rendre son dernier souffle, Abdellatif a demandé à ses enfants, deux hommes et une femme, de l’enterrer dans son village natal, à proximité de la tombe de sa sœur. Testament des plus ordi­naires, mais pas en Syrie où la guerre fait rage et où les routes sont disputées par des hommes en armes et de toutes obédiences, qui arrêtent, humilient, enlèvent ou tuent, en choisissant leurs victimes selon leurs appartenances politiques...

  • L’Année du Maghreb 2019 | vol. II, n°21

    , par Mohammad Bakri

    Comment qualifier le mouvement de protestation algérien ? Est-ce une révolution, une révolte, une rébellion, un soulèvement ? Difficile de répondre à cette question, bien que l’on trouve toutes ces notions dans la plupart des contributions présentées dans ce dossier spécial portant sur les manifestions algériennes de 2019. L’incertitude propre à la dynamique actuelle de l’action collective en Algérie rend aléatoire tout pronostic quant à son issue politique.

  • القهوة والأدب : المقاهي الأدبية من القاهرة إلى باريس

    , بقلم محمد بكري

    المقاهي في المدن المتوسطية هو ما شغل بال المؤرخ الفرنسي جيرار جورج لومير على امتداد كتابه «القهوة والأدب : المقاهي الأدبية من القاهرة إلى باريس»، والمُترجم حديثاً للعربية عن دار ألكا، ترجمة مي محمود. فبدءاً من إسطنبول، مروراً بالقاهرة وبعض المدن في المغرب العربي، وانتهاءً بمقاهي باريس ومثقفيها، هي الرحلة التي قضتها قهوة السوريين حكيم وشمس خلال ما يقارب الأربعة قرون. من هنا يحاول جيرار البحث في قصة هذه القهوة، وما حملته من أفكار وتطورات وتغيرات في عادات المجتمع، ليس على مستوى الشراب وحسب، بل أيضاً على مستوى الاجتماع، وتبادل الأفكار، وحتى على مستوى بناء مجال عام جديد، كما هو الشأن في أوروبا.

  • Évaluation des épreuves communes de contrôle continu du Tron commun, grilles d’évaluation pour les langues vivantes et consignes à l’attention des professeurs d’arabe

    , par Mohammad Bakri

    Dans toutes les langues vivantes, les copies des élèves sont évaluées avec les mêmes grilles d’évaluation, figurant ci-dessous. Ces grilles présentent des caractéristiques qu’il peut être utile d’expliciter. Des grilles qui s’adossent au Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) ainsi qu’à son Volume complémentaire paru en 2018. Les grilles permettent d’évaluer les différentes activités langagières...

  • جورجيت جبارة سفيرة لبنان في المسرح والباليه

    , بقلم محمد بكري

    جورجيت جبارة من أب لبناني وأمّ فرنسية ــ إسبانية، ومن جدّين حملا الجنسية الإيرانيّة “تكريماً من الشاه” ومولودة في زهرة المدائن (القدس)، عندما كان عمرها ستة اشهر تركت عائلتها فلسطين الى مصر، وبدأت طفولة جديدة في هذا البلد، وتعلمت في مدرسة راهبات ايرلندية، ولأن والدها كان لديه اختصاص في هذه الموسيقى ويحضر الاوبرا دائما، وتعلمت العزف على آلة البيانو، وكانت تحب الرقص بشكل كبير والتحقت في مدرسة استاذة المانية اسمها فريدل نيكولز، وقت علمتها اصول الباليه مع ناديا جمال والراقص المصري محمود رضا في صف واحد، في القاهرة، في خمسينات القرن الماضي. سافر رضا بعدها متنقلا بين أنواع الرقص والإيقاعات المصرية...

  • Savants, amants, poètes et fous

    , par Mohammad Bakri

    Dans ces hommages en l’honneur du Professeur Katia Zakharia, douze chercheurs de domaines très variés ont offert des contributions savantes. Ce sont là douze Séances d’histoire, de littérature et de didactique que l’on appréciera comme des Maqāmāt, ces récits que Katia Zakharia affectionne tant. On y découvre de savants traducteurs d’une Muʿallaqa en latin, de pieux graveurs de rochers au début de l’islam...

  • أنا والسينما للمصري إبراهيم عبد المجيد

    , بقلم محمد بكري

    عبد المجيد يصف السينما، كما عرفها، بأنها تاريخ وطن وتجليات لروح ذلك الوطن، ومن هنا فكر في الكتابة عن السينما، رغم أنه لم يعد، في السنوات العشر الأخيرة، من روادها إلا نادرًا، بحكم السن والقدرة على الحركة في بلد أقصى آمالك فيه أن تعود سالمًا إلى البيت، أو تذهب إلى موعد بدون تأخير. عبد المجيد الذي لم يكن يعرف وهو صغير أن دور السينما في الإسكندرية وراءها تاريخ طويل يمكن إجماله في أنها كانت المدينة الأولى التي تم بها أول عرض سينمائي في مصر، وهو فيلم الأخوين لوميير الفرنسيين الذي يعتبر أول فيلم في تاريخ السينما، يقول إنه كثيرًا ما جاء ذكر السينما في أعماله الروائية، وكان قد كتب مقالات كثيرة في السينما لكنها ضاعت منه.

  • المجد والألم.. فيلم ألمودوفار الجديد

    , بقلم محمد بكري

    ليس عبثاً أن بيدرو ألمودوفار زاوج بين الألم والمجد في آخر أعماله “Pain and Glory” الذي يروي، بتصرّف، قصة حياة المخرج الإسباني الذي بلغ عقده السابع. يستعرض الفيلم مآزق ألمودوفار، متجسّدةً بأوجاع متراكمة في ذاكرة المخرج الهرم وحاضره، لتبدو وكأنها حلقات مفرغة. فالألم يولّد مزيداً من الألم، لذا لا خلاص لرجل سبعيني أجرى عملية جراحية في ظهره منذ شهرين، وفقد أمه قبل 4 سنوات. لكن بفطنته السينمائية والإبداعية، ينجح ألمودوفار في الخروج من مأزقه بأناقة، تشبه أناقة صوره، ليكون الفنّ سبيلاً إلى الخلاص...

  • Fête de la langue arabe 2019

    , par Mohammad Bakri

    Pour cette édition placée sous le signe du plurilinguisme en France, Jack Lang, président de l’IMA, souhaite rappeler combien l’arabe est, aujourd’hui, pleinement une langue de notre pays. « L’arabe, une langue de France », car elle est quotidiennement pratiquée à l’oral comme à l’écrit dans l’hexagone...

  • “أجنبية في سيّارة حمراء” للروائية مارينا هريميتش

    , بقلم محمد بكري

    تضمّ الرواية التي صدرت مؤخرًا عن دار “نورا دروك” في كييف، كمًّا كبيرًا من الملحوظات الإثنوغرافية والانثروبولوجية، المتعلقة بمختلف الطوائف والمناطق اللبنانية، حبكتها هريميتش في شخصيات الرواية ومشاهدها وأماكنها. ومن اللافت أنّ لفظة “أجنبيّة”، ظهرت كما هي في عنوان الرواية بالحروف الكيريليّة، وبذلك تُدخل هريميتش هذه اللفظة في القاموس الأوكراني الحديث، كمرادف للمرأة الغريبة في البلدان العربية عمومًا وفي لبنان خصوصًا، حيث تجري أحداث الرواية التي كتبتها هريميتش بين بيروت وسان سير ليكول– فرنسا. مارينا هريميتش ناشرة ومؤلفة أوكرانيّة، مقيمة في لبنان، في جعبتها أكثر من عشرين رواية ذات أنواع أدبية مختلفة...

  • Audiolangues - mp3 en arabe

    , par Mohammad Bakri

    vous trouverez sur le lien suivant les audios et scripts d’Audiolangues qui ne sont plus disponibles en ligne ainsi que le travail de mise en voix réalisé par un assistant de langue arabe de l’académie de Créteil à partir de supports écrits de littérature jeunesse. Les enregistrements au format MP3 se présentent sous la forme de monologues ou de dialogues courts accompagnés de leurs scripts.

  • Confluences Méditerranée N° 110 - Jordanie : une stabilité de façade

    , par Mohammad Bakri

    Ce nouveau numéro de Confluences Méditerranée s’intéresse à ce pays de création récente, notamment pour interroger son apparente stabilité, véritable singularité dans une région bouleversée par des mouvements sociaux et politiques. Les contributeurs ont pris le parti d’une approche large en termes de thématiques, avec notamment les sujets suivants : Le retour du Front d’action islamique sur la scène politique locale...

  • “لا تكذبي” القصيدة والأغنية للمصري كامل الشناوي

    , بقلم محمد بكري

    مَن مِن مستمعي الأغاني العرب لا يعرف هذه القصيدة بل هذه الأغنية التي تحمل عنوان بيتها الأول، ولكن أيضاً صرخة الشاعر الملتاع مع حفاظه على كرامته «لا تكذبي»؟. فهذه الأغنية سواء أحضرت بصوت محمد عبدالوهاب أو بصوت عبدالحليم حافظ، أو حتى بنصف الدزينة الأخرى من الأصوات التي غنتها على مدار أربعة عقود من السنين، ولكن خصوصاً بصوت «صاحبتها» الأصلية، نجاة الصغيرة، تعتبر واحدة من أجمل وأشهر الأغاني العربية. ولعلها تتفرد بين الأغاني العربية الحديثة بكونها، على جمال موسيقاها التي وضعها ملحنها المبدع محمد عبدالوهاب -في صياغة درامية تعبيرية تكاد تجعلها لحظة الذروة في أوبرا ميلودرامية...

Brèves

  • L’Institut du monde arabe et le Seuil lancent la collection « Araborama » pour décrypter les mondes arabes

    De quoi le monde arabe est-il le nom ? La collection « Araborama », créée par l’Institut du monde arabe et le Seuil, rassemble journalistes, intellectuels, écrivains, artistes et illustrateurs pour explorer ses réalités présentes, sa pluralité et son histoire.

    « D’où vient que le mot « arabe » sonne désuet ou étrangement déplacé ? Peut-on (encore) dire de quelqu’un qu’il est un Arabe ? Comme catégorisation d’un peuple, ce mot a été chargé d’antonymes, d’usages essentialistes et, bien sûr, racistes. Arabe, c’est un terme qui en français ne voyage pas seul. Vous me direz : Aucun mot ne voyage seul. Pourtant, si on pense aux expressions françaises qui contiennent le mot « arabe », à ses évocations littéraires, à ses résonances dans l’actualité, il devient difficile d’user de ce terme innocemment, de se l’approprier.

    Quant au monde arabe, notre conscience – bienvenue – de la complexité des espaces et de leurs histoires différenciées nous enjoint à le mettre au pluriel. Aujourd’hui, il y a des mondes arabes, que l’on peut séparer et caractériser, et que parfois tout sépare. Mais le monde arabe, au singulier, ne serait plus qu’une fiction que l’on laisserait à quelques nostalgiques.

    Nous avons souhaité explorer ici l’ensemble de ses transformations, de ses identifications changeantes, sous différents angles et au travers d’écritures et de formes variées. Le tableau qui en résulte est foisonnant et coloré. Il n’offre pas de réponses définitives, seulement des jalons pour la suite. »

    Extraits de l’introduction de Leyla Dakhli.

    Ont contribué à cet ouvrage : Mariam Aboelezz, Jean-Luc Allouche, Fanny Arlandis, Christophe Ayad, Nabil Ayouch, Bertrand Badie, Orit Bashkin, Denis Bauchard, Hamit Bozarslan, Alexandra Buccianti, Guy Burak, Jaqueline Chabbi, Leyla Dakhli, Kamel Daoud, Nicolas Dot-Pouillard, Brahim El Mazned, Chirine El Messiri, Abaher El Sakka, Dorothée Engel, Alain Frachon, Vincent Geisser, Mathieu Guidere, Joumana Haddad, Nagham Nawzat Hasan, Coline Houssais, Boris James, Henry Laurens, Farouk Mardam-Bey, Issa Makhlouf, Nabil Mouline, Philippe Petriat, François Pouillon, Nasser Rabbat, Loïc Rivault, Arafat Sadallah, Victor Salama, Elias Sanbar, Alexandra Schwarzbrod, Leïla Vignal, Tassadit Yacine, Nada Yafi, Ahmed Youssef.

    Avec les illustrations de Zeina Abirached, Rami Afifi, Duaa Alaamer, Sarah Al Abdali, Amal Al Ajmi, Sultan Al Ramahi, Ahmed Al Refaie, Abid Ayoub, Nassim Azarzar, Doa Bugis, Rama Duwaji, Naji El Mir, Roeqiya Fris, Zainab Fasiki, Nouri Flayhan, Tulip Hazbar, Ghani Hidouche, Rawand Issa, Jamaa Al-Yad Collective, Kuki Jijo, Mazen Kerbaj, L’homme Jaune, Ibticem Larbi, Raphaelle Macaron, Yasmin Maksousa, Zahra Marwan, Aya Mobaydeen, Shahad Nazer, Karl reMarks, William Sakhnini, Adnan Samman, Alaa Satir, Othman Selmi, Rexchouk, Yasmina Yasser.

    Sur le site de l’éditeur

  • Diplôme de compétence en langue - Calendriers des sessions 2019-2020 et 2020-2021

    Conformément aux dispositions des articles 3 et 5 de l’arrêté du 7 mai 2010 portant création du diplôme de compétence en langue étrangère professionnelle et aux dispositions des articles 3 et 5 de l’arrêté du 13 décembre 2010 portant création du diplôme de compétence en langue régionale, le calendrier des sessions 2019-2020 est modifié.

    Conformément aux dispositions des articles 3 et 5 des arrêtés des 7 mai 2010 et 13 décembre 2010 portant respectivement création du diplôme de compétence en langue étrangère professionnelle et du diplôme de compétence en langue régionale et conformément aux dispositions des articles 4 des arrêtés des 7 mai 2010 et 13 décembre 2010 portant respectivement création du diplôme de compétence en langue français professionnel de premier niveau et du diplôme de compétence en langue des signes française, le calendrier des sessions 2020-2021 est fixé.

    Bulletin officiel n° 46 du 12 décembre 2019

  • أطلقت أشهر منصة لأسئلة وإجابات الجمهور نسختها باللغة العربية في التاسع من كانون الأول/ديسمبر الجاري

    قال الرئيس التنفيذي ومؤسس “كورا”، آدم دي أنجيلو، أن إتاحة مصدر مهم للمعرفة وبثه من أجل فهم أوضح للعالم بكل اللغات حول هذا العالم، ليس مهمة سهلة، مشيراً إلى أن المنصة نجحت في تنفيذ هذه المهمة بـ24 لغة للوصول إلى كل المجتمعات وإتاحة المساحة أمام الجميع.

    ونبّه دي أنجيلو إلى أن العربية هي إحدى اللغات المهمة، فثمة أكثر من 300 مليون نسمة يتحدثونها في 22 دولة وحول العالم، مضيفاً : “كنا متشوقين لخوض تحدّي الكتابة من اليمين إلى اليسار في المنصة”.

    يذكر أن “كورا” هي منصة للأسئلة والأجوبة تأسست في كاليفورنيا العام 2009 وانطلقت باللغة الإنجليزية العام 2010. ويستخدم المنصة أشخاص من أنحاء العالم، أكثر من نصفهم من خارج الولايات المتحدة. وأوضح بيان للمنصة أنها تستهدف تيسير وصول عامة الناس لمعرفة موجودة في العالم ولكن يتعذر وصولهم إليها من خلال الإنترنت.

    منصة كورا بالعربية

    هيئة الإذاعة البريطانية بي بي سي

Agenda

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)