Langue et Culture arabes

À la une Une

Nouveautés RSS

Brèves

  • يوسف زيدان يعود الى السرد التأريخي. روايته “فردقان” تتناول نواحي من سيرة الشيخ الرئيس ابن سينا وتقترب من التوثيق

    ليس بجديد أن تحضر سيرة “الشيخ الرئيس” ابن سينا في رواية، فقد سبق يوسف زيدان اثنان في هذا القبيل، الأول الكاتب المصري المولد، الفرنسي الجنسية جيلبر سينويه، بـ"ابن سينا أو الطريق إلى أصفهان"، وترجمها إلى العربية التونسي آدم فتحي، والثاني الكاتب المصري الشاب محمد العدوي بـ"الرئيس". رواية زيدان عنوانها “فردقان... اعتقال الشيخ الرئيس” (دار الشروق/ القاهرة) ووصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر العربية في دورتها الأخيرة، علماً أنه سبق أن فاز في الجائزة ذاتها عام 2009، عن درّة أعماله الإبداعية “عزازيل”، التي تبدو لفرط جمالها نقمة على مبدعها، فكلّما كتب عملاً قورن بها، فتكون النتيجة دائماً بفارق واضح لصالح “عزازيل” التي لم يرقَ إلى قوتها أي من أعماله التالية التي تمثّلت في “النبطي” وثلاثيته التي ابتعد فيها عن التاريخ (محال، غوانتانامو، نور). في “فردقان”، يعود زيدان إلى التاريخ متناولاً بلاد ما وراء النهر وفارس بين القرنين الرابع والخامس الهجريين، من خلال الشخصية الفريدة التي طاف اسمها العالم في مجال الطب والفلسفة ابن سينا، التي تبدو مغرية للكتابة عنها، خصوصاً في ما يتعلّق بسماتها المتناقضة المحيّرة.

    “فردقان” هو اسم القلعة التي اعتُقل فيها ابن سينا لأشهر عدّة، وهذا ليس العمل الأول ليوسف زيدان الذي يحمل اسم سجن، فقد سبقه “غوانتانامو”، لكن يظلّ الفارق بين العملين بخلاف الزمن بين معاصر وموغل في القدم، أن أحدهما يركّز على حال المساجين والأساليب الوحشية لتعذيبهم، بينما الآخر خلا من ذلك البعد الذي كان كفيلاً بإثرائه...


    مقالات ذات صلة :
     رواية “فردقان” ليوسف زيدان... راوٍ متسلِّط... واسم طاغٍ


    مقال عبد الكريم الحجراوي على موقع اندبندت عربية

  • Sélection officielle de l’édition 2020 du Prix de la littérature arabe de l’IMA

    Créé en 2013 par la Fondation Jean-Luc Lagardère et l’Institut du monde arabe, le Prix de la Littérature arabe est décerné à un écrivain, ressortissant d’un pays membre de la Ligue Arabe et auteur d’un ouvrage publié – roman, recueil de nouvelles ou de poèmes –, écrit en français ou traduit de l’arabe vers le français. Seule récompense française distinguant la création littéraire arabe, ce Prix est doté d’un montant de 10 000 euros.

    Pour la sélection officielle de l’édition 2020, sept titres ont été retenus par le comité de lecture et seront soumis au Jury :

    1. Mauvaises herbes de Dima Abdallah (Liban), éd. Sabine Wespieser ;
    2. Les Jango (traduit de l’arabe par Xavier Luffin) d’Abdelaziz Baraka Sakin (Soudan), éd. Zulma ;
    3. La langue maudite de Madi Belem (Maroc), éd. Plon ;
    4. L’invité des Médicis de Carole Dagher (Liban), éd. Philippe Rey ;
    5. N’appelle pas, il n’y a personne (traduit de l’arabe par Philippe Vigreux) de Youssef Fadel (Maroc), éd. Actes Sud ;
    6. Une baignoire dans le désert de Jadd Hilal (Palestine), éd. Elyzad ;
    7. Le dernier Syrien d’Omar Youssef Souleimane (Syrie), éd. Flammarion

    La sélection de cette 8e édition met à l’honneur la grande diversité de la littérature arabe, à travers les romans d’écrivains marocains, syrien, libanais, palestinien et soudanais.

    Le jury se réunira à l’automne sous la présidence de Pierre Leroy, cogérant de Lagardère SCA, pour délibérer et désigner le (ou la) lauréat(e) de la nouvelle édition du Prix de la littérature arabe. Celui-ci sera annoncé et remis à l’Institut du monde arabe (IMA) à l’occasion d’une cérémonie qui se déroulera le 4 novembre 2020, en présence de Jack Lang, président de l’IMA.

    Les autres éditions du Prix de la littérature arabe

    Sur le site de l’IMA

Agenda

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)