Actualités culturelles

Retrouvez dans cette rubrique toute l’actualité culturelle : rencontres, colloques, expositions, festivals, salons, etc.

À la une Une

Les articles RSS

  • «تغريبة القافر» رواية العماني زهران القاسمي: تناغمٌ وارتقاءٌ فاتن لالتقاط الماء

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    تكاد دِقّة التقاط المكان أو الزمان أو الحدث أو الشخصية أن تكون العامل الأهمّ في صنع الرواية الناجحة بأيدي الروائيين الموهوبين المَهَرة، حيث تلتقي في هذه الدقة وتتناغم العناصر التي تَحدُث في ملتقاها التغيّرات، وتُشكّلُ المرآةَ التي يجد فيها القارئ نفسَه، متفاعلاً ومتغيّراً دون حسبانٍ لطبيعة الزمان والمكان والحدث والشخصية. وأن يتخطّى (...)

  • حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام...

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023
    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023 كيف شعرت عندما علمت بخبر فوزك؟
    كانت مفاجأة كبيرة. لدرجة أنني ما عرفت ماذا أقول. لم يكن متوقعاً لأن الروايات المرشحة قوية وأنا قرأتها وأعرف قوتها وأنها تستحق، فتوقعت بنسبة ضئيلة جداً أنه يمكنني الفوز، لكن الحمدلله.
    هذه هى الرواية (...)

  • Le Cinéma saoudien à l’honneur

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Lundi 15 mai, le cinéma saoudien sera à l’honneur à l’Institut du Monde arabe.
    Dans le cadre de la troisième édition de la Nuit du Cinéma saoudien à Paris, le public parisien est convié à découvrir les films récents du cinéma saoudien.
    Toutes les informations sont sur le site de l’IMA : (...)

  • Exposition : Ce que la Palestine apporte au monde

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Du 31 mai 2023 au19 Novembre 2023, la culture palestinienne est à l’honneur à l’IMA.
    "L’Institut du monde arabe a choisi de donner à voir l’élan et l’irréductible vitalité de la création palestinienne, qu’elle s’élabore dans les territoires ou dans l’exil. Approches muséales plurielles, moment d’éternité du (...)

  • حديد، نحاس، بطاريّات

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    يُقدِّم اللبناني وسام شرف، في “حديد، نحاس، بطاريّات” (2022)، شخصيتين مرتبطتين بواقعٍ لبناني، لكنّهما غير حاضرتين في السينما اللبنانية، رغم وجودهما الكثيف والفاعل في البلد واجتماعه واقتصاده، وفي تفكير أناسٍ كثيرين وسلوكهم. لاجئ سوريّ يُغرَم بعاملة منزلية إثيوبية، تعمل في بيت زوجين عجوزين لبنانيين. حبٌّ مليء بانفعالاتٍ جميلة، ولقاءات (...)

  • Cinéma du Liban

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Le réalisateur libanais Wissam Charaf signe son second long-métrage sous le titre “Dirty Difficult Dangerous”. Le film aborde plusieurs thèmes : la situation du Liban, le drame des réfugiés des pays voisins et l’exploitation des travailleuses domestiques
    SYNOPSIS Ahmed, réfugié syrien espérait (...)

  • Plaidoyer pour la langue arabe

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Traductrice et interprète en arabe pour François Mitterrand et Jacques Chirac, ambassadrice de France au Koweït, directrice du centre de langues de l’Institut du monde arabe à Paris, Nada YAFI soulève la question de la place de la langue arabe en France. « Tantôt célébrée, notamment dans le monde (...)

  • Pourquoi la langue arabe est si dénigrée en France

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Madame Dounia Zebib, IA-IPR d’arabe, nous a signalé un article fort interessant publié par l’Orient du jour, à l’occasion de la journée mondiale de la langue arabe.
    La journaliste, Soulayma MARDAM BEY, revient sur « un paradoxe français ». Classée deuxième en France et sixième au monde, la langue arabe (...)

  • Sur les routes de Samarcande. Merveilles de soie et d’or

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    L’IMA (Institut du monde arabe) présente une exposition sur le patrimoine d’Ouzbékistan de la fin du XIXe au début du XXe siècle, du 23 Novembre 2022 - 4 juin 2023
    L’exposition « Sur les routes de Samarcande, merveilles de soie et d’or » présente des œuvres présentées pour la première fois en dehors (...)

  • Cinéma : La Conspiration du Caire

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    La Conspiration du Caire, dont le titre en arabe ( صبي من الجنة ),« Garçon venant du Paradis », est un film du réalisateur suédois d’origine égyptienne Tarik Saleh.
    Sorti dans les salles en France le 26 octobre 2022, le film a obtenu le prix du scénario au festival de Cannes.
    Thriller politique, la (...)

Agenda

Agenda complet

Brèves

  • الشعر يظل ضروريًا لحياتنا مثل المعارف الأخرى. حوار مع الشاعر المغربي محمد بنيس الذي يُمثّل حالة شعرية قائمة بذاتها في حداثة الشعر العربي

    يمثل محمد بنيس حالة شعرية قائمة بذاتها في حداثة الشعر العربي، وأسهم بكتاباته وترجماته وأشعاره في جعلنا نعمق وعينا بالحدود التي تتأسس عليها شعرية الكتابة. وهو يرى أن للشعر أسرارًا كبرى لا ندركها تمامًا ويكاشفنا في هذا الحوار بـ"حقيقة القصيدة" بوصفها “مختلفة تمامًا. فهي تنقل علاقتنا بالعالم ووجودنا فيه من بلاغة البداهة إلى بلاغة الحيرة، ومن بلاغة المعلوم إلى بلاغة المجهول، ومن بلاغة النهائي إلى بلاغة اللانهائي..”.

    حاز بنيس عددًا من الجوائز أهمها: جائزة المغرب للكتاب عام 1993، وجائزة كالوبيتزاتي (إيطاليا) لأدب البحر الأبيض المتوسط عام 2006 عن ديوانه “هبة الفراغ” في ترجمته الإيطالية من طرف فوزي الديلمي عام 2000، وجائزة الأطلس الكبير في الرباط عام 2000، وجائزة العـويس وجائزة فيرونيا العالمية للآداب عام 2007، والجائزة المغاربية للثقافة (تونس) عام 2010، وجائزة تشيـبو العالمية للآداب من أكاديمية بيستويا Pistoia (إيطاليا) عام 2011، وجائزة ماكس جاكوب للشاعر الأجنبي (فرنسا)، وجائزة المنتدى الثقافي اللبناني في فرنسا للإبداع العربي (باريس) عام 2018، ووشحته الدولة الفرنسية عام 2002 بوسام فارس الفنون والآداب، ووشحه رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس بوسام الثقافة والإبداع والفنون عام 2017.

    وراكم بنيس عددًا من الإصدارات في النقد والترجمة والشعر منذ عام 1972 إلى الآن. وصدر له في الشعر: “ما قبل الكلام”، و"شيء عن الاضطهاد والفرح"، و"وجه متوهج غبر امتداد الزمن"، و"في اتجاه صوتك العمودي"، و"مواسم الشرق"، و"مسكن لدكنة الصباح"، و"ورقة البهاء"، و"هبَة الفراغ"، و"كتاب الحب" (عمل شعري ـ فني مشترك مع الفنان العراقي ضياء العزاوي)؛ و"المكان الوثني"، و"نهر بين جنازتين"، و"نبيذ"، و"هناك تبقى"، و"سبعة طيور"، و"هذا الأزرق"، و"يقظة الصمت".

    أما في الدراسات النقدية فصدرت له عدة كتب منها “ظاهرة الشعر المعاصر في المغرب”، و"حداثة السؤال"، و"الشعر العربي الحديث- بنياته وإبدالاتها" (أربعة أجزاء)، و"كتابة المحو"، و"الحداثة المعطوبة"، و"الحق في الشعر". وفي الترجمات: “الاسم العربي الجريح” لعبد الكبير الخطيبي، و"الغرفة الفارغة" لجاك آنصي، و"هسيس الهواء" و"طريق المداد"، و"كتاب النسيان" و"الموجز في الإهانة" لبرنار نويل، و"قبر ابن عربي، يليه آياء"، و"أوهام الإسلام السياسي" لعبد الوهاب المؤدب، إلى جانب ترجمات لمالارميه وجورج باتاي وأخيرًا لميشيل دوغي...

    عن صورة الخبر

    الحوار مع محمد بنيس على موقع ضفة ثالثة

  • À l’occasion de son 90e anniversaire, célébration planétaire du poète Adonis, nonagénaire inspiré et admiré

    Hommage

    Célébration planétaire du poète Adonis, nonagénaire inspiré et admiré

    À l’occasion de son 90e anniversaire, 150 personnes se sont rassemblées virtuellement afin de célébrer le poète et, à travers lui, la création artistique, l’écriture et l’amitié. Une fête ouverte au public sur http://adonis90.org

    OLJ / Par Joséphine HOBEIKA, le 25 janvier 2021

    Alors que le musicien Abd al-Malik partage des vers du Livre des extases, Hoda Barakat raconte comment la poésie d’Adonis lui a révélé, sur les bancs de l’école, la beauté de la littérature arabe. De Marcel Khalifé à Peter Handke, en passant par Dominique de Villepin, Abbas Beydoun ou Tahar Ben Jelloun, sur la plateforme adonis90.org, les interventions sont multiples et croisent les regards, les registres et les émotions. Qu’ils soient artiste, écrivain, scientifique, philosophe, éditeur, ils ont répondu présent au projet initié par Donatien Grau, universitaire et écrivain. « J’ai été frappé de constater qu’il n’y avait pas d’initiative de prévue pour célébrer les 90 ans d’Adonis, et nous en avons parlé avec Arwad Esber, sa fille, une grande programmatrice culturelle. Nous avons réfléchi à un nouveau modèle qui ne soit pas institutionnel, mais plutôt un espace de liberté pour les artistes, les créateurs, les activistes, et c’est ce que nous a offert le format numérique. L’avantage, c’est qu’il nous permettait d’associer des figures du monde entier, ce monde d’admiration pour Adonis, ce que n’aurait pas permis un événement », précise le spécialiste en philologie classique. Plusieurs artistes ont participé à la création de ce projet, qui réunit des séquences filmées dans le monde entier, et la dimension collective est essentielle. « Ninar Esber a réalisé certaines vidéos, comme celles de Vénus Khoury-Ghata ou Hélène Cixous ; le design du site a été effectué par Claudio Dell’Ollio, un grand directeur artistique dans la mode. Philippe Monfouga, Philippe Cabaret, Patrick Steffen et bien d’autres nous ont beaucoup aidés ; tous sont liés à la création et ils admirent profondément Adonis, qu’ils le connaissent personnellement ou par son œuvre. Theaster Gates, grand artiste afro-américain et professeur à l’Université de Chicago, a fait une magnifique vidéo, même s’il n’a jamais rencontré le poète, tout comme Anish Kapoor ou Ai Weiwei. Ensemble, nous avons souhaité créer cet appel d’air, cet exercice d’admiration, pour reprendre une formule de la rhétorique antique », poursuit Donatien Grau avec détermination...

    L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.


    A propos de l’image


    l’article sur le site de l’Orient-Le-Jour

  • 17 عاماً وما زال مرتحلاً بين المنافي : عبد الرحمن منيف... العربي التائه الذي اقتحم حقل الكتابة الروائية متأخّراً حاملاً خيبات السياسة بوصفها خديعة كبرى

    جريدة الأخبار

    17 عاماً وما زال مرتحلاً بين المنافي: عبد الرحمن منيف... العربي التائه

    اقتحم عبد الرحمن منيف (29 مايو 1933- 24 يناير 2004) حقل الكتابة الروائية متأخّراً. أتى إلى عالم التخييل وهو يحمل على كتفيه النحيلتين خيبات السياسة بوصفها خديعة كبرى، وعطباً غير قابل للإصلاح. كانت روايته الأولى «الأشجار واغتيال مرزوق» (1973) بمثابة مفاجأة، لا تقل في ثقل رنينها عن رواية «موسم الهجرة إلى الشمال» للطيب صالح، لجهة أنماط السرد وتمثلات الذات العربية المقموعة، مروراً بأزمة المثقف العربي، وتحوّلات المكان، وصولاً إلى الهزيمة المحقّقة، وتلاشي معنى الوطن كمحصلة نهائية للقمع، والعسف السلطوي، والخيبة العاطفية.

    خيبات السياسة أخذته إلى تجربة روائية فريدة (خليل صويلح)

    اقتحم عبد الرحمن منيف (29 مايو 1933- 24 يناير 2004) حقل الكتابة الروائية متأخّراً. أتى إلى عالم التخييل وهو يحمل على كتفيه النحيلتين خيبات السياسة بوصفها خديعة كبرى، وعطباً غير قابل للإصلاح. كانت...

    عن «مدن الملح» التي لا ذاكرة لها (حسام عبد الكريم)

    لا بد للباحث في شأن الرواية في الأدب العربي الحديث أن يتوقّف طويلاً عند الكاتب «العربي» عبد الرحمن منيف. ونضع «العربي» بين قوسين لأن صفة «العربي» هي وحدها التي تليق به. فأعماله الأدبية الرائعة كانت...

    أن نبقى، لا أن نعود (يزن الحاج)

    بعدما فرغ عبد الرحمن منيف من روايته الأخيرة «أرض السّواد» (1999)، اتّجه إلى جنس كتابيّ آخر: المقالة. كانت تلك المرحلة أشبه باستراحة بعد الجهد الهائل الذي بذله في كتابة «أرض السّواد» وما سبقها من...

    حقوق النشر

    مقالات «الأخبار» متوفرة تحت رخصة المشاع الإبداعي، ٢٠١٠
    (يتوجب نسب المقال الى «الأخبار» ‪-‬ يحظر استخدام العمل لأية غايات تجارية ‪-‬ يُحظر القيام بأي تعديل، تحوير أو تغيير في النص)
    لمزيد من المعلومات عن حقوق النشر تحت رخص المشاع الإبداعي، انقر هنا

    على موقع جريدة الأخبار اللبنانية

  • أحمد محسن يروي أزمة جيل يواجه سؤال الذات الجماعية. مسرح مكاني واسع في رواية “السماء ليست معنا” وبحث عن جذور الإختلاف

    بعد رواية “حي الأميركان” لجبور الدويهي التي يحلل فيها شخصية الانتحاري، ويرسم تحوله عن الانتحار في اللحظة الأخيرة، وبعد رواية “خريف البراءة” لعباس بيضون التي يكشف فيها عن عدوانية تتجذّر في متزعّم جماعة متطرّفة دينياً، فيقتل ابنه غسان بعد قتله امرأته، وبعد رواية “لا طريق إلى الجنّة” لحسن داوود التي يبيّن فيها التحوّل الأخلاقي والفكري البطيء والثابت لرجل الدين، من التزمت إلى الانفتاح، تأتي رواية أحمد محسن “السماء ليست معنا” لتطرح مقولة أخرى، وإشكالية قيد التداول، وهي عبث تصدير العنف من جماعة إلى أخرى، في الوطن الواحد، أو الإطار العربي الواحد، ما دامت جذور العنف كامنة في الاقتصاد، والتربية، والتراتبية الاجتماعية، وفي الانغلاق عن الآخر، المختلف ديناً، ومذهباً، وثقافة وسياسة...

    مقال انطوان ابو زيد على موقع اندبندت عربية

  • روائية الحب والحرب والجمال إيمان حميدان : مفهوم الثقافة في العالم العربي في خطر. حوار مع علياء تركي الربيعو

    في هذا الحوار مع علياء تركي الربيعو ترى الروائية اللبنانية المعروفة إيمان حميدان بأننا نعيش في مرحلة عنوانها العام “الفشل”، والفشل طاول الرجل العربي قبل المرأة لأنه (أي المثقف هنا) حمل مشروعاً تغييرياً لأكثر من نصف قرن دون جدوى.

    - تمتاز رواياتك بعناوين خاصة “باء مثل بيت.. مثل بيروت” و"حيوات أخرى" و"خمسون غراماً من الجنة"، هل تختارين العناوين بنفسك أم أن هذا ما يفرضه الناشر؟

    العناوين قصة طويلة! لا أستطيع أن أبدأ الكتابة في رواية جديدة قبل أن أضع العنوان أولاً. غالباً أضع عنواناً مؤقتاً كي أستطيع الكتابة ثم أغيّر العنوان في لحظة ما من لحظات الكتابة وأعلم جيداً حينها أن ذلك هو العنوان النهائي. تلك اللحظة تأتي وتفرض نفسها كما يفرض العنوان نفسه. في روايتي الأولى “باء مثل بيت...” خرج العنوان من رحم الرواية. استيقظتُ في ساعات الفجر ومشهد الصبي يقرأ في كتاب اللغة العربية باء مثل بيت مثل بيروت. وجدت نفسي أردّد هذه الجملة بين اليقظة والنوم. كتبت المشهد وصار لدي العنوان الذي خَرَجتْ به روايتي الأولى. كان العنوان المؤقت “مواسم الغياب” وكنت أعلم أنه عنوان مؤقت وأن الرواية لن تبصر النور مع عنوان كهذا، ثم غيّرته فجر ذلك اليوم.

    حين أهجس بشخصيات ومشاهد الرواية يأتي العنوان كجزء من الحكاية نفسها أو ككلام على لسان إحدى الشخصيات. في “حيوات أخرى” ارتبط العنوان بفكرة التقمّص وكنت أريد أن أظهر أننا نستطيع أن نحيا أكثر من حياة في الزمن نفسه. الحياة تغدو حيوات بفضل إيقاع الزمن الذي نعيش فيه وكثافة ما نرى ونشهد. أتى عنوان “خمسون غراماً من الجنة” من قصة حقيقية أصبحت جزءاً من حكاية الشخصية كمال فرات ورسائله في الرواية. أحد الأصدقاء كان في خان الخليلي عام 2006 وسأله البائع إن كان يريد خمسين غراماً من عطر الخلود. فتنتني تلك القصة، أن يباع عطر اسمه الخلود. احتفظت بتلك القصة سنوات وحين أتى الوقت وجدت العنوان حاضراً ينتظرني بعد أن غيّرت اسم العطر من الخلود إلى الجنة. لعبت على القصة كما أفعل مع قصص كثيرة تصادفني أو تصادف غيري في الحياة. أعدت كتابة القصة كما أريد لتدخل في الرواية وتصبح جزءاً أساسياً منها.

    لا يتدخل الناشر على الإطلاق في عناوين رواياتي لسبب بسيط وهو أنني أرسل المخطوطة جاهزة وكاملة مع العنوان النهائي.

    - على الرغم من توسع جغرافية روايتك وأمكنتها في “خمسون غراماً من الجنة” من بيروت إلى إسطنبول ودمشق، إلا أن بيروت بقيت بطلة روايتك، فكانت المدن الأخرى وكأنها محطات عبور ذهاباً وإياباً إلى بيروت، هل نعزو الأمر إلى غلبة الطابع المحلّي في كتابة الأدب الروائي؟ أم لكون الروايات عادة ما تحمل سمات من شخصية الروائي وتعكس بعضاً من تجربته الخاصة؟

    لا أعتقد سبب العودة الدائمة إلى بيروت في كتابتي هو غلبة الطابع المحلي في كتابة الأدب الروائي. قد يظهر بعض من شخصية الروائي في الكتابة وعلى لسان الشخصيات إلا أن هذا أيضاً ليس سبباً كافيا للعودة الدائمة إلى المدينة التي نعرف، نحب، نكره ونشهد تحوّلاتها وتحوّلات علاقتنا معها أيضاً. أعتقد أنّ السبب يكمن في الغنى المعرفي والثقافي الذي نتمتّع به حول المكان الذي حضن تجاربنا وشبابنا وأحلامنا وخيباتنا، ولا بدّ لهذا الغنى أن يظهر في الكتابة. بيروت بالنسبة لي هي اسطنبول لإليف شافاق أو لأورهان باموك أو هي نيويورك لبول أوستر. هؤلاء الأدباء ما زالوا يكتبون مدينة شبابهم وأحلامهم وهي ليست “بالمكان المحلي” بل تصبح استعارة للعالم كله. هكذا بيروت لي، هي الأساس وهي نقطة الانطلاق وميناء العودة، لكن مع كل حكاية يتغير معنى الرحلة كذلك معنى نقطة الانطلاق والعودة. الأمكنة تبقى، إلا أن علاقتنا معها تتغير. بيروت “باء مثل بيت”، هي غير بيروت “توت بري”، وغير بيروت “حيوات أخرى”، وغير بيروت “خمسون غراماً من الجنة”. لا يكفي كتاب واحد لنحكي علاقتنا مع المدينة، التي تتغير كل يوم، ولا مع الأمكنة التي زرناها. في سفري الدائم (وأنا كثيرة السفر) ما إن أصل إلى مدينة جديدة حتى أبدأ باكتشاف مزاياها وذلك يحدث دائماً بالمقارنة مع بيروت. نسافر ونحمل مدينتنا في وجداننا كحب “مرضوض” ولا بد لهذا الأمر أن يظهر في الكتابة. في هذا الحب، بيروت هي الثابتة والمدن الأخرى هي العابرة.

    - ترين بأن اللغة تتبدل وتتغيّر، ولا يعود ممكناً العودة بها إلى الوراء، إلى زمن سابق “هي كائن حيّ يتأثر بعوامل الزمان والمكان وحالات البشر”، هل لهذا السبب تتعمدين الدمج بين الفصحى والعامية في رواياتك؟

    مضى وقت قبل أن أتجرأ واستعمل العامية في الرواية. تعلمين مدى النقاش الدائر حول هذا الموضوع. الكتابة تجربة غنية وعميقة بالنسبة لي، وهي غيرتني إلى جانب أن علاقتي مع اللغة تغيرت أيضاً. استطعت أن أجتاز الخط اللامرئي الذي يفصل بين سطوة اللغة على الكاتب وسطوة الكاتب على اللغة. هو خط رسمه لنا الدين ورسخته السياسات التعليمية والقيم الاجتماعية كذلك أساتذة الأدب. خط يُبقي الكاتب في دائرة الخوف من الكلمة ومن تطويعها لخدمة المعنى وخدمة المختلف وخدمة الإبداع. في الكتابة علينا أن ننتصر على اللغة في معظم الأحيان، وأن نهادنها أحياناً. بالنسبة لي ما عاد للغة العربية قدسيّتها التي تَعَلّمنا أن نحفظها كما هي دون سؤال ودون تغيير. هذه أيضاً معركة ربحتُها لصالح حرية التعبير ولغنى المعنى دون قيد شكل اللغة. اللغة كائن حي بالفعل والكائن الحي يتغير كما نتغير نحن بفعل تجربة الكتابة وتجربة الحياة. اللغة مرآة للشخصيات التي نخترعها ونخلقها، وهي انعكاس لتفكيرها (أي الشخصيات) ونظرتها إلى العالم، ولا بد أن تأتي اللغة قريبة لذلك التفكير وتلك النظرة وليست في حالة انفصام أو انفصال عنها. الفصحى والعامية هي تعبير عن ذلك التفاوت في وسائل التعبير لدى الشخصيات...

    موقع قنطرة


    عن الصورة : إيمان حميدان لـ"المدن": العنف ينام ثم يستفيق أكثر شراسة


    متابعة قراءة الحوار عي موقع قنطرة

  • كتب المنظمة العربية للترجمة بالـ PDF إضافة حقيقية في مجال الترجمة

    تسعى المنظمة العربية للترجمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة في الوطن العربي.

    وقد تبنت مفهوم الترجمة – البحث، تجاوزاً لسلبيات الترجمة السائدة ووضعت معايير للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها، مع اعتماد المراجعة وتفضيل الجهد الجماعي في الترجمة.

    تحرص المنظمة على أن تنفتح مشاريع الترجمة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة ومحطات صيرورتها وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.

    كتب المنظمة العربية للترجمة بالـ PDF - رابط مباشر

    كتب المنظمة العربية للترجمة بالـ PDF

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)