Extraits en arabe littéral publiés par la revue TextArab
- Morceau choisi d’un roman de Mohamed Choukri publié avec le lexique dans le n°49.
- Sur le chemin avec Tayyeb Saleh de Talha Jibril publié avec le lexique et des commentaires grammaticaux, n°47.
Extraits en arabe littéral publiés par la revue Al-Moukhtarat
- Les légendes marocaines (n° 31 , page 10).
- Le Couscous, plat national français (n° 32 , page 11).
- Produits à risque (n° 33-34 , page 50).
- La ruse des femmes (n° 33-34 , page 54).
- Les religions du Sous-Continent indien (n° 36 , page 12).
- Du courrier du coeur au récit romanesque (n° 37-38 , page 18).
- Conte de Ramadan (n° 37-38 , page 75).
- Conte populaire (n° 41 , page 30).
Extraits en arabe littéral de la littérature contemporaine
- Le maître d’école coranique , de Taha Hussein.
- Notre vrai pays , de ’Abd al-Hamîd Ben Haddouga.
- A la recherche de Waw , d’Ibrahim al-Kûnî.
- Plus fort que les désirs , de Naguib Mahfouz.
- Interview de Fifi Abdo , Il s’agit d’une interview de la danseuse égyptienne Fifi Abdo, parue sur le site Arabia On Line le 4 juin 2000 : Fifi Abdo plaide pour la respectabilité de la danseuse orientale, souvent considérée comme un mal nécessaire.
- Article , Il s’agit d’un document paru dans la revue Al-Majalla, et consacré aux cancers : il dresse la liste des aliments qui peuvent augmenter ou diminuer les risques d’atteinte ou de développement des cancers.
Documents en arabe dialectal du Maroc
- Deux sketches, des deux humoristes marocains Ahmed Snoussi et Hussein Benyâz qui ont formé durant les années 80 un duo du nom de Bazîz et Bâz.
- Proverbes populaires, sur le rôle de l’argent dans les relations sociales.
- Emission sur la sécurité routière, de la Radio et Télévision marocaines.
- Irhamni, chanson de ’Abd al-Wahab ad-Dûkali.
- Al-Mûhal, chanson de ’Abd al-Wahab ad-Dûkali.
- Hajbûk al-’Ida, chanson de ’Abd al-Wahab ad-Dûkali.
- Chanson, de ’Abd as-Sadiq Chaqqara.
- Deux extraits de pièces de théâtre : rajlî weld ummuh texte extrait d’une pièce de théâtre écrite par Larbi Bentarka et Al-Harraq, extrait d’un spectacle joué par un duo d’humoristes marocains, avec une fiche d’aide pour le texte Al-Harraq. La fiche d’aide pour l’autre texte est intégrée aux deux extraits.
- Al-talaq : un extrait du film A la recherche du mari de ma femme du réalisateur marocain Mohamed Abderrahman Tazi.
- Al-halqa : extrait d’un roman de l’écrivain marocain Sâlim Himmîsh.
- Quatre chansons de la chanteuse marocaine Najat Atabou.
- Huit extraits d’un roman de Mohammad Berrada avec présentation et traduction de 7 extraits.
- Une chanson de ’Abd al-Wahab ad-Dûkali avec présentation de l’auteur en français.
- Un extrait de film de Nabil Ayouch, intitulé Ali Zaoua prince des rues.
- As-suhûr extrait d’une pièce de théâtre de Tayyib Saddiki avec présentation de l’auteur et de la pièce ainsi que quelques éléments d’analyse en français.
Documents en arabe dialectal d’Algérie
- Deux chansons, La première de Souad Massi et la deuxième de Dahmane Al-Harrachi.
- Allah idâwî , de Youcef Boukella fondateur de l’Orchestre National de Barbès. La chanson proposée est extraite de l’album Youcef, sorti en 1994
- Wahran Une chanson d’Ahmed Wahby.
- Bab el-Oued City, Un autre extrait du film Bab el-Oued City de Merzaq Allouche.
- Ya Rayeh , publiée avec traduction dans Textarab n°55.
- Bab el-Oued City, Extrait du film de Merzaq Allouche avec commentaires grammaticaux et traduction, publié dans Textarab n°44.
- Fellag : C’est le script d’un sketch audiovisuel extrait de la cassette de Fellag. Un camionneur s’arrête au bord de l’autoroute en voyant une jeune femme essayer de changer la roue de sa voiture. Le sketch est une sorte de monologue machiste sur les femmes. Les clichés habituels reviennent : les femmes sont fragiles, ne savent pas changer une roue car c’est sale et pénible. Heureusement, les hommes sont là : mais que feraient-elles sans eux ?
Ce peut être le prétexte pour engager en classe un débat ou une discussion sur ce thème.
Documents en arabe dialectal de Tunisie
- Deux chansons, de Cheikh al-Afrit.
- Deux articles de presse
- De Tyr à Carthage, Extrait d’un article de presse.
- Trois textes en dialecte tunisien, théâtre.
- Quatre extraits de pièce de théâtre, Famîlia de Fadhel jaïbi.
Documents en arabe dialectal du Proche-Orient (Syrie, Liban, Palestine)
- Ana Mich Kafir, Une chanson de Ziyad al-Rahbâni.
- Six textes en dialecte syro-libanais (dont 1 en palestinien).
- Extrait d’une pièce de Ziyad al-Rahbâni.
Documents en arabe dialectal d’Egypte
- Deux textes : Le premier de Tawfiq Al-Hakim et le deuxième d’une pièce de théâtre de Naaman Achour.
- Boulboul ou comment se faire une place dans le train