Documents choisis en arabe littéral et en arabe dialectal

, par Mohammad Bakri

 Extraits en arabe littéral publiés par la revue TextArab

  • Morceau choisi d’un roman de Mohamed Choukri publié avec le lexique dans le n°49.
Mohamed Choukri
Morceau choisi
  • Sur le chemin avec Tayyeb Saleh de Talha Jibril publié avec le lexique et des commentaires grammaticaux, n°47.
Tayyeb Saleh
Extrait d’un livre deTalha Jibrîl

 Extraits en arabe littéral publiés par la revue Al-Moukhtarat

  • Les légendes marocaines (n° 31 , page 10).
Les légendes marocaines
Al-Moukhtarat
  • Le Couscous, plat national français (n° 32 , page 11).
Le Couscous, plat national français
Al-Moukhtarat
  • Produits à risque (n° 33-34 , page 50).
Produits à risque
Al-Moukhtarat
  • La ruse des femmes (n° 33-34 , page 54).
La ruse des femmes
Al-Moukhtarat
  • Les religions du Sous-Continent indien (n° 36 , page 12).
Les religions du Sous-Continent indien
Al-Moukhtarat
  • Du courrier du coeur au récit romanesque (n° 37-38 , page 18).
Courrier du coeur
Al-Moukhtarat
  • Conte de Ramadan (n° 37-38 , page 75).
Conte de Ramadan
Al-Moukhtarat
  • Conte populaire (n° 41 , page 30).
Conte populaire
Al-Moukhtarat

 Extraits en arabe littéral de la littérature contemporaine

Le maître d’école coranique
Taha Hussein
Notre vrai pays
’Abd al-Hamîd Ben Haddouga
A la recherche de Waw
Ibrahim al-Kûnî
Plus fort que les désirs
Naguib Mahfouz
  • Interview de Fifi Abdo , Il s’agit d’une interview de la danseuse égyptienne Fifi Abdo, parue sur le site Arabia On Line le 4 juin 2000 : Fifi Abdo plaide pour la respectabilité de la danseuse orientale, souvent considérée comme un mal nécessaire.
Interview de Fifi Abdo
Arabia On Line
  • Article , Il s’agit d’un document paru dans la revue Al-Majalla, et consacré aux cancers : il dresse la liste des aliments qui peuvent augmenter ou diminuer les risques d’atteinte ou de développement des cancers.

 Documents en arabe dialectal du Maroc

  • Deux sketches, des deux humoristes marocains Ahmed Snoussi et Hussein Benyâz qui ont formé durant les années 80 un duo du nom de Bazîz et Bâz.
Deux sketches
Bazîz et Bâz
  • Proverbes populaires, sur le rôle de l’argent dans les relations sociales.
Proverbes populaires
  • Emission sur la sécurité routière, de la Radio et Télévision marocaines.
Sécurité routière
Irhamni
’Abd al-Wahab ad-Dûkali
Al-Mûhal
’Abd al-Wahab ad-Dûkali
Hajbûk al-’Ida
’Abd al-Wahab ad-Dûkali
  • Chanson, de ’Abd as-Sadiq Chaqqara.
Chanson
’Abd as-Sadiq Chaqqara
  • Deux extraits de pièces de théâtre : rajlî weld ummuh texte extrait d’une pièce de théâtre écrite par Larbi Bentarka et Al-Harraq, extrait d’un spectacle joué par un duo d’humoristes marocains, avec une fiche d’aide pour le texte Al-Harraq. La fiche d’aide pour l’autre texte est intégrée aux deux extraits.
Extraits de pièces de théâtre
Larbi Bentarka et Al-Harraq
Fiche d’aide
Al-Harraq
  • Al-talaq : un extrait du film A la recherche du mari de ma femme du réalisateur marocain Mohamed Abderrahman Tazi.
Al-talaq extrait du film
A la recherche du mari de ma femme
  • Al-halqa : extrait d’un roman de l’écrivain marocain Sâlim Himmîsh.
Al-halqa
Sâlim Himmîsh
Chansons
Najat Atabou
  • Huit extraits d’un roman de Mohammad Berrada avec présentation et traduction de 7 extraits.
Huit extraits d’un roman
Mohammad Berrada
Chanson
’Abd al-Wahab ad-Dûkali
  • Un extrait de film de Nabil Ayouch, intitulé Ali Zaoua prince des rues.
extrait du film Ali Zaoua
Nabil Ayouch
  • As-suhûr extrait d’une pièce de théâtre de Tayyib Saddiki avec présentation de l’auteur et de la pièce ainsi que quelques éléments d’analyse en français.
As-suhûr
Tayyib Saddiki

 Documents en arabe dialectal d’Algérie

Deux chansons
Souad Massi et Dahmane Al-Harrachi
  • Allah idâwî , de Youcef Boukella fondateur de l’Orchestre National de Barbès. La chanson proposée est extraite de l’album Youcef, sorti en 1994
Allah idâwî
Youcef Boukella
Wahran
Ahmed Wahby
Bab el-Oued City
Merzaq Allouche
  • Ya Rayeh , publiée avec traduction dans Textarab n°55.
Ya Rayeh
Bab el-Oued City
Merzaq Allouche
  • Fellag : C’est le script d’un sketch audiovisuel extrait de la cassette de Fellag. Un camionneur s’arrête au bord de l’autoroute en voyant une jeune femme essayer de changer la roue de sa voiture. Le sketch est une sorte de monologue machiste sur les femmes. Les clichés habituels reviennent : les femmes sont fragiles, ne savent pas changer une roue car c’est sale et pénible. Heureusement, les hommes sont là : mais que feraient-elles sans eux ?
    Ce peut être le prétexte pour engager en classe un débat ou une discussion sur ce thème.
sketch
Mohamed Fellag

 Documents en arabe dialectal de Tunisie

  • Deux chansons, de Cheikh al-Afrit.
Deux chansons
Cheikh al-Afrit
  • Deux articles de presse
Deux articles
  • De Tyr à Carthage, Extrait d’un article de presse.
De Tyr à Carthage
Extrait d’un article de presse
  • Trois textes en dialecte tunisien, théâtre.
Trois textes
Dialecte tunisien
  • Quatre extraits de pièce de théâtre, Famîlia de Fadhel jaïbi.
extraits de pièce de théâtre
Famîlia de Fadhel jaïbi

 Documents en arabe dialectal du Proche-Orient (Syrie, Liban, Palestine)

Ana Mich Kafir
Ziyad al-Rahbâni
  • Six textes en dialecte syro-libanais (dont 1 en palestinien).
Six textes en dialecte syro-libanais
Extrait d’une pièce
Ziyad al-Rahbâni

 Documents en arabe dialectal d’Egypte

Deux textes
Tawfiq Al-Hakim et Naaman Achour
  • Boulboul ou comment se faire une place dans le train
Boulboul
Bande dessinée

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)