Actualités culturelles

Retrouvez dans cette rubrique toute l’actualité culturelle : rencontres, colloques, expositions, festivals, salons, etc.

À la une Une

Les articles RSS

  • «تغريبة القافر» رواية العماني زهران القاسمي: تناغمٌ وارتقاءٌ فاتن لالتقاط الماء

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    تكاد دِقّة التقاط المكان أو الزمان أو الحدث أو الشخصية أن تكون العامل الأهمّ في صنع الرواية الناجحة بأيدي الروائيين الموهوبين المَهَرة، حيث تلتقي في هذه الدقة وتتناغم العناصر التي تَحدُث في ملتقاها التغيّرات، وتُشكّلُ المرآةَ التي يجد فيها القارئ نفسَه، متفاعلاً ومتغيّراً دون حسبانٍ لطبيعة الزمان والمكان والحدث والشخصية. وأن يتخطّى (...)

  • حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام...

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023
    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023 كيف شعرت عندما علمت بخبر فوزك؟
    كانت مفاجأة كبيرة. لدرجة أنني ما عرفت ماذا أقول. لم يكن متوقعاً لأن الروايات المرشحة قوية وأنا قرأتها وأعرف قوتها وأنها تستحق، فتوقعت بنسبة ضئيلة جداً أنه يمكنني الفوز، لكن الحمدلله.
    هذه هى الرواية (...)

  • Le Cinéma saoudien à l’honneur

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Lundi 15 mai, le cinéma saoudien sera à l’honneur à l’Institut du Monde arabe.
    Dans le cadre de la troisième édition de la Nuit du Cinéma saoudien à Paris, le public parisien est convié à découvrir les films récents du cinéma saoudien.
    Toutes les informations sont sur le site de l’IMA : (...)

  • Exposition : Ce que la Palestine apporte au monde

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Du 31 mai 2023 au19 Novembre 2023, la culture palestinienne est à l’honneur à l’IMA.
    "L’Institut du monde arabe a choisi de donner à voir l’élan et l’irréductible vitalité de la création palestinienne, qu’elle s’élabore dans les territoires ou dans l’exil. Approches muséales plurielles, moment d’éternité du (...)

  • حديد، نحاس، بطاريّات

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    يُقدِّم اللبناني وسام شرف، في “حديد، نحاس، بطاريّات” (2022)، شخصيتين مرتبطتين بواقعٍ لبناني، لكنّهما غير حاضرتين في السينما اللبنانية، رغم وجودهما الكثيف والفاعل في البلد واجتماعه واقتصاده، وفي تفكير أناسٍ كثيرين وسلوكهم. لاجئ سوريّ يُغرَم بعاملة منزلية إثيوبية، تعمل في بيت زوجين عجوزين لبنانيين. حبٌّ مليء بانفعالاتٍ جميلة، ولقاءات (...)

  • Cinéma du Liban

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Le réalisateur libanais Wissam Charaf signe son second long-métrage sous le titre “Dirty Difficult Dangerous”. Le film aborde plusieurs thèmes : la situation du Liban, le drame des réfugiés des pays voisins et l’exploitation des travailleuses domestiques
    SYNOPSIS Ahmed, réfugié syrien espérait (...)

  • Plaidoyer pour la langue arabe

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Traductrice et interprète en arabe pour François Mitterrand et Jacques Chirac, ambassadrice de France au Koweït, directrice du centre de langues de l’Institut du monde arabe à Paris, Nada YAFI soulève la question de la place de la langue arabe en France. « Tantôt célébrée, notamment dans le monde (...)

  • Pourquoi la langue arabe est si dénigrée en France

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Madame Dounia Zebib, IA-IPR d’arabe, nous a signalé un article fort interessant publié par l’Orient du jour, à l’occasion de la journée mondiale de la langue arabe.
    La journaliste, Soulayma MARDAM BEY, revient sur « un paradoxe français ». Classée deuxième en France et sixième au monde, la langue arabe (...)

  • Sur les routes de Samarcande. Merveilles de soie et d’or

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    L’IMA (Institut du monde arabe) présente une exposition sur le patrimoine d’Ouzbékistan de la fin du XIXe au début du XXe siècle, du 23 Novembre 2022 - 4 juin 2023
    L’exposition « Sur les routes de Samarcande, merveilles de soie et d’or » présente des œuvres présentées pour la première fois en dehors (...)

  • Cinéma : La Conspiration du Caire

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    La Conspiration du Caire, dont le titre en arabe ( صبي من الجنة ),« Garçon venant du Paradis », est un film du réalisateur suédois d’origine égyptienne Tarik Saleh.
    Sorti dans les salles en France le 26 octobre 2022, le film a obtenu le prix du scénario au festival de Cannes.
    Thriller politique, la (...)

Agenda

Agenda complet

Brèves

  • Journée internationale de la langue maternelle célébrée le 21 février de chaque année depuis l’année 2000

    Les langues, avec leurs implications complexes d’identité, de communication, d’intégration sociale, d’éducation et de développement, revêtent une importance stratégique pour les peuples et pour la planète. Du fait des processus de mondialisation, elles se trouvent désormais de plus en plus menacées, voire disparaissent complètement. Or, lorsque les langues s’éteignent, la diversité culturelle, qui fait la richesse de l’humanité, s’estompe aussi. Avec les langues en effet, ce sont aussi des perspectives, des traditions, une mémoire collective et des modes uniques de pensée et d’expression — autant de ressources précieuses pour garantir un avenir meilleur — qui se perdent.

    Les langues sont des instruments puissants pour préserver et développer notre patrimoine matériel et immatériel. Toutes les initiatives visant à promouvoir la diffusion des langues maternelles servent donc non seulement à encourager la diversité linguistique et l’éducation multilingue, mais aussi à développer une plus grande sensibilisation aux traditions linguistiques et culturelles à travers le monde et à inspirer une solidarité fondée sur la compréhension, la tolérance et le dialogue.

    Afin de promouvoir la diversité linguistique et culturelle et rappeler l’importance du multilinguisme dans nos sociétés, la Journée internationale de la langue maternelle est célébrée chaque année depuis février 2000.

    La Journée internationale de la langue maternelle a été proclamée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) en novembre 1999 (document 30 C/DR.35).

    Le 16 mai 2007, l’Assemblée générale des Nations Unies, dans sa résolution 61/266, a « demandé aux États Membres et au Secrétariat d’encourager la conservation et la défense de toutes les langues parlées par les peuples du monde entier ».

    Journée internationale de la langue maternelle

  • من الرّبيع العربي إلى “الخبز الحافي”... عن معرض كتاب “مغرب-مشرق” الذي أقيم في باريس في الفترة الممتدة بين 7 و9 فبراير/شباط الحالي

    احتضن قصر بلديّة باريس النسخة السادسة والعشرين لمعرض الكتاب des livres Maghreb - Orient “مغرب-مشرق للكتاب” في الفترة الممتدة بين 7-9 فبراير/شباط الحالي. وقد نشأت فكرة هذه التظاهرة الثقافيّة السنويّة عام 1994 بمبادرة من coup de soleil، المؤسسة المقيمة في باريس، والتي تهدف من خلال أنشطتها إلى تسليط الضوء على الإسهامات المتعدّدة للمغرب العربي وجالياته في الثقافة والمجتمع الفرنسييْن.

    وحين بدأت هذه التظاهرة كان يُطلق عليها Maghreb des livres “مغرب للكتاب”، وكانت تُعنى فقط بالأدب العربي والفرنكفوني الذي ينتجه الكتّاب في المغرب العربي الكبير وشمال إفريقيا، بالإضافة إلى ما يُنتج في حقول العلوم الإنسانية على تنوّعها، من علم الاجتماع والاقتصاد والسياسة. ومنذ ثلاثة أعوام وبالشراكة مع معهد IReMMO “معهد البحوث والدراسات المتوسطيّة والشرق أوسطيّة” المختصّ بدراسة الوضع السياسي والاجتماعي في دول حوض المتوسط والعالم العربي، أخذت هذه التظاهرة منحى جديداً لتتوسّع، فأصبحت تضمّ أيضاً ما يُنتج من أدب عربي وفرنكفوني في المشرق العربي.

    وتغيّر بذلك اسم هذه التظاهرة الثقافيّة ليصبح “مغرب - مشرق للكتاب”. وهي تتسّع أيضاً لمشاركات من كتّاب فرنسيين عملوا في حقول الفكر والفلسفة والعلوم الاجتماعية والأدب، وبعض المختصين منهم في الأدب العربي، لتصبح بذلك معرضاً غنياً بتنوّع كتبه ومواضيعه ولغاته وتظاهرة حافلة بنشاطاتها، فيصبح بذلك أكبر من مجرّد معرض كتاب تتقاطع فيه ثقافات حوض متوسطية وأفريقية وفرنسيّة...

    حقوق النشر

    تم نقل هذا المقال بهدف تربوي وبصفة غير تجارية بناء على ما جاء في الفقرة الثانية من الفقرة 5 من شروط استخدام موقع رصيف 22 الإلكتروني على الموقع الإلكتروني “رصيف 22” :

    ... علماً أن الموقع يحترم، بالقدر الذي نقتبس فيه المواد من حين لآخر من مصادر أخرى بغية دعم مختلف التفسيرات والمؤلفات الواردة في هذا السياق، حق الآخرين في “الاستخدام العادل” للمواد التي يتضمنها الموقع؛ وبناءً على ذلك، فإنه يجوز للمستخدم من حين لآخر، اقتباس واستخدام المواد الموجودة على الموقع الإلكتروني بما يتماشى مع مبادئ “الاستخدام العادل”.

    المقال على موقع رصيف 22 الإلكتروني

  • صدرت رواية أمبرتو إيكو “الشعلة الخفيّة للملكة لوانا” عن دار الكتاب الجديد، ترجمها عن الايطالية معاوية عبد الحميد...

    Brèves

    جريدة المدن الألكترونيّة
    الخميس 20-02-2020
    المدن - ثقافة

    Brèves

    وجاء في كلمة الناشر:
    “يركِّزُ إيكو في الشُّعلَة الخَفِيَّة لِلمَلِكَةِ لوانا على جانب السيرة الذاتيَّة، ليكونَ الكتابُ بمنزلة الركيزة العميقة والمحوريَّة لشخصيَّة أُمبرتو إيكو الطفل واليافع والشابِّ، التي سنلمسُ آثارَها في كثيرٍ من كتب أُمبرتو إيكو الناضج؛ وأوَّلُها: علاقتُهُ بالفاشيَّة من زمن الطفولة، وأثرُ الفاشيَّة في تربيته وذاكرته، سواءٌ أكان ذلك في المدرسة أم في البيت أم في قراءاته الخاصَّة، ثُمَّ شهادتُهُ على سقوط النظام الفاشيِّ، التي يرويها بعين طفلٍ مترصِّدٍ للتغيُّرات؛ وثانيها: أثرُ الكنيسة والتربية المسيحيَّة في تكوينه الوجدانيِّ والعاطفيِّ، وكيفيَّةُ الخروج عنهما من دون إحداثِ قطيعةٍ مدويِّةٍ، بِما يجعلُهُما ملاذًا يلجأُ إليه كلَّما تعرَّضَت الذاكرةُ الفرديَّةُ والعامَّةُ لاهتزازاتٍ غيرِ متوقَّعةٍ. وثالثُها، وهو الأهَمُّ: تسليطُ الضوء على منابع العُنف في الثقافة، والآليَّة التي من شأنها أن تؤسِّسَ ثقافةَ العُنف، إذ تستعينُ بالأدب والدين والفنون للتحلُّلِ في كياناتها والانصهار في تكوينها، بِما يجعلُ أُمبرتو إيكو توّاقًا إلى سبر أغوار شخصيَّته وماضيه الدفين للوصول إلى جذور العُنف وبذوره ومحفِّزاته ودلالاته، ومِن ثَمَّ دراسته على نحوٍ مكثَّفٍ وعرضه على الملإ للإفادة من هذا الدرس.

    ولا شكَّ في أنَّنا سنلتَقي، على امتداد هذه الرحلة المربكة، شخصيّاتٍ متخيَّلةً تنوبُ عن شريحةٍ معيَّنةٍ وتُلمِعُ إلى نماذجَ بشريَّةٍ محدَّدةٍ. وسنرى كيف يُفيدُ أُمبرتو إيكو من التخييل ليُدمِجَ ذكرياتِ طفولتِهِ بأفكارٍ وخيالاتٍ كانَ يصبو إليها في أثناء طفولته، ليجعلَ هذا المشهدَ رمزًا عامًّا يمثِّل جيلًا كاملًا في انتقاله من طورٍ إلى آخَرَ.

    وجديرٌ بالذكر أيضًا أنَّ الروايةَ تحملُ بين طيّاتها عددًا كبيرًا من الصُّور والرُّسوم الملوَّنة، ولعلَّ هذا ما سبَّبَ تأخُّرَ نقلها إلى العربيَّة، إذ إنَّ إيكو كان قد أوصى بطباعتها بالجودةِ نفسِها في كلِّ اللغاتِ التي ستُترجَمُ إليها، وهذا ما لا ينسجِمُ مع إمكانات دُور النشر العربيَّة عُمومًا، إلّا دُورًا معدودةً منها دار الكتاب الجديد التي لم تتأخَّرْ عن إصدار الرواية إلّا رغبةً منها في تمحيصها وتدقيقها ومراجعتها مرّاتٍ ومرّاتٍ لا عَدَّ لها ولا حصرَ.

    لكن لا شكَّ في أنَّ ذلك سيعودُ بالنفعِ على القارئ العربيِّ الذي ستكشِفُ لَهُ قراءتُهُ لهذا العمل الأدبيِّ الفريدِ عن معالم سيرةٍ ذاتيَّةٍ لرجلٍ خبيرٍ بالكتب يفقدُ ذاكرتَهُ بعدَ حادثِ سَيرٍ، فيصحَبُنا معه في إعادة بناء ذاكرته وشخصيَّته، من خلال رحلةٍ نوستالجيَّةٍ في عوالِمِه الداخليَّةِ: عوالم طفولةٍ ومراهقةٍ لرجلٍ يُشبِهُ أُمبرتو إيكو كثيرًا”.

    حقوق النشر

    محتويات هذه الجريدة محميّة تحت رخصة المشاع الإبداعي ( يسمح بنقل ايّ مادة منشورة على صفحات الجريدة على أن يتم ّ نسبها إلى “جريدة المدن الألكترونيّة” - يـُحظر القيام بأيّ تعديل ، تغيير أو تحوير عند النقل و يحظـّر استخدام ايّ من المواد لأيّة غايات تجارية - ) لمزيد من المعلومات عن حقوق النشر تحت رخص المشاع الإبداعي، انقر هنا.

    عن موقع جريدة المدن الألكترونيّة

  • Jack Lang, Président de l’IMA, publie un manifeste pour l’apprentissage de l’arabe : La langue arabe, trésor de France

    Si elle est la cinquième langue la plus parlée au monde, la langue arabe reste en France une inconnue à la résonance sulfureuse. Insuffisamment enseignée, elle est au cœur de polémiques qui faussent sa perception. Dans ce livre de combat, Jack Lang s’attaque à ces idées reçues. Il invite le lecteur à découvrir l’histoire étonnante et la richesse d’une langue introduite en France il y a des siècles, et qui appartient aujourd’hui à notre patrimoine culturel. Il plaide pour que l’école de la République accorde toute sa place à son enseignement. Manifeste pour la reconnaissance d’une langue de France, cet ouvrage est aussi un plaidoyer pour l’ouverture culturelle et le plurilinguisme...

    Sue le site del l’Institut du Monde arabe

  • Le roman arabe en France - Café-Débat de l’IREMAM & de la revue Moyen-Orient - 12/02/2020 à 19h30 - Aix-en-Provence

    Depuis une quinzaine d’années, le roman arabe est devenu un phénomène de société en France, se manifestant par une visibilité de plus en plus grande dans les rayons des libraires, les chroniques littéraires des médias audiovisuels et de la presse écrite, les événements culturels et les séminaires scientifiques. Pourtant, derrière cette formule « roman arabe » se cache des réalités différentes : d’un côté, des œuvres écrites directement en langue française par des auteurs binationaux venant généralement du Maghreb ou du Liban, de l’autre, des traductions d’ouvrages de l’arabe vers le français qui ont connu un certain succès dans leur pays d’origine. Richard Jacquemond, directeur de l’IREMAM, professeur au département d’études moyen-orientales de l’AMU et aussi traducteur, tentera de nous éclairer sur ce « phénomène » du roman arabe en France, en fournissant un éclairage historique, en s’intéressant aux réseaux de diffusion, aux trajectoires intellectuelles des auteurs(res) et aussi à la diversité des lectorats. Au-delà, il nous communiquera l’envie de découvrir et de lire cette littérature arabe fort riche.

    En savoir plus sur le site de l’IREMAM

  • إعلان القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2020 والتي ضمت 6 أعمال من الجزائر، ولبنان، وسوريا، ومصر، والعراق

    أعلنت الجائزة العالمية للرواية العربية “آي باف” اليوم الثلاثاء، قائمتها القصيرة لدورة 2020 والتي ضمت 6 أعمال من الجزائر، ولبنان، وسوريا، ومصر، والعراق.

    وضمت القائمة روايات “حطب سراييفو” للجزائري سعيد خطيبي، و"ملك الهند" للبناني جبور الدويهي، و"الحي الروسي" للسوري خليل الرز، وبحسب رويترز، ضمت القائمة “فردقان” للمصري يوسف زيدان، و"الديوان الإسبرطي" للجزائري عبد الوهاب عيساوي، و"التانكي" للعراقية عالية ممدوح، واختيرت هذه الأعمال من بين 16 رواية وصلت إلى القائمة الطويلة في ديسمبر(كانون الأول) الماضي.

    وجاء إعلان القائمة القصيرة في مؤتمر صحافي في متحف حضارة الماء بمدينة مراكش المغربية، وقال رئيس مجلس أمناء الجائزة ياسر سليمان: “تقدم القائمة القصيرة لهذه الدورة 6 روايات تتنوع آليات السرد فيها كما تتنوع موضوعاتها والفضاءات التي تدور فيها أحداثها زماناً، ومكاناً”.

    وأضاف “رغم هذا التنوع فإن شؤون الإنسان العربي في ماضيه وحاضره تبقى شاخصة في أجواء من السرد التخييلي الذي يطحن القارئ طحناً في بطئه في بعض الأحيان أو يعدو به عدواً سريعاً إلى عوالم من الألم الذي لا يبارح النفوس في أحيان أخرى، وأياً كانت الوجهة فالتجربة، رغم بطء المسير التخييلي أم سرعته واحدة، مآلها البحث عن معنى يفسر ما يدور بحثاً عن الانفكاك من الراهن بكل أطيافه”.

    وتبلغ قيمة الجائزة 50 ألف دولار تقدمها دائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي بدولة الإمارات تحت رعاية مؤسسة جائزة البوكر في لندن، ومن المنتظر إعلان الرواية الفائزة في 14 أبريل(نيسان) المقبل عشية افتتاح معرض أبوظبي الدولي للكتاب.

    عن موقع الجائزة العالمية للرواية العربية

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)