صدور أعمال جديدة ضمن سلسلة “ميراث الترجمة”

, بقلم محمد بكري


البوابة


نشر 18 شباط/فبراير 2014
البوابة
نابلس – بديعة زيدان


أصدر المركز القومى للترجمة، ضمن سلسلة ميراث الترجمة، أربعة أعمال جديدة، حيث صدرت النسخة العربية لرواية “الأحمر والأسود” بجزأيها، من تأليف هنرى بيل (ستندال)، ومن ترجمة عبد الحميد الدواخلى ومن مراجعة إبراهيم مدكور وتقديم فاطمة خليل.

و"الأحمر والأسود"، رواية تاريخية تكشف عن خفايا ثورة 1830 فى باريس، مع دراسة للمجتمع الفرنسى آنذاك وما به من تعارض واضح بين طبقة النبلاء والبرجوازيين والطبقة الدنيا، وبين أنصار المذاهب الدينية المتشددة وغيرهم، حيث تتردد مشاعر البطل طوال الرواية ما بين “الأحمر” الجيش و"الأسود" رجال الدين، حيث استطاع ستندال أن يوفق فى روايته بين رومانسيته القلقة والمضطربة والواقعية الحازمة، حيث يجسد فترة من تاريخ فرنسا تتشابك فيها مجموعة من أجمل تيمات الأدب الفرنسى فى ذلك العصر، حيث يتردد البطل فى الاختيار بين الأنانية والإيثار، بين الحب والكراهية، بين العقل والمشاعر، وبين الأحمر والأسود فى النهاية.

كما صدرت أيضًا النسخة العربية ضمن نفس السلسلة، “كتاب الشعر لأرسطو”، حيث يقدم الدكتور شكرى عياد ترجمة متميزة حديثة يضعها فى نص خاص فى مقابل الترجمة القديمة التى قام بها متى بن يونس عن السريانية، بحيث يكون النص الحديث فى الصفحات ذات الأرقام الزوجية، والقديم فى الصفحات الفردية، وهو ما يفيد الباحث المتعمق ليقارن بين ترجمتين وعصرين، ويعتبر هذا الكتاب من أشد المؤلفات الأرسطية صلة بحياتنا الفكرية اليوم، حيث إن المسائل التى يثيرها فى موضوع التراجيديا والكوميديا وشعر الملاحم لا تزال بالنسبة لنا الآن مسائل قائمة تدب فيها الحياة، حيث تختلف طائفة كبيرة من أبرع النقاد فى تناوله وتأليفه وشرحه.

أيضًا يأتى كتاب “مذاهب التفسير الإسلامى” من تأليف إيجناس جولدتسيهر، ومن ترجمة عبد الحليم النجار ومن تقديم ودراسة محمد عونى عبد الرءوف. وتأتى أهمية هذا العمل فى كونه مبتكرا من حيث المنهج وأسلوب البحث، وبسيط فى طريقة عرضه لمناحى الدراسات القرآنية، وتاريخ الثقافات الإسلامية فى جانب من أهم جوانبها، فهو يفتح من هذه الجهة ميادين جديدة للنظر العلمى، ويرسم نماذج ومثلا من مذاهب التفسير لا يستغنى الباحث العربى عن احتذائها فى بحوثه ودراساته سواء القرآنية وغير القرآنية.

كما صدر أيضًا عن نفس السلسلة كتاب “حياة الشيخ محمد عياد الطنطاوى” من تأليف إغناطيوس كراتشكوفسكى، ومن ترجمة كلثوم نصر عودة ومن مراجعة عبد الحميد حسن ومحمد عبد الغنى حسن، ومن تقديم سامح كريم.

ويأتى هذا الكتاب كحلقة فى سلسلة اهتمام الروس المتصل بالثقافة العربية الإسلامية، وهو سيرة للشيخ محمد عياد طنطاوى، أحد أعلام النهضة الفكرية فى مصر والعالم العربى فى القرن التاسع عشر، وأحد علماء الأزهر الشريف (1810-1861) الذى سافر ليدرس اللغة العربية بجامعة بطرسبورج، فيقضى بها بقيه حياته، ويتخرج على يديه العديد من المستشرقين الروس.

جدير بالذكر، أن سلسلة ميراث الترجمة، تعتبر خطوة رائدة حيث يقوم المركز القومى للترجمة بإعادة نشر بعض الأعمال التى سبق ترجمتها من روائع الأدب والفكر العالمى من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، لما فى ذلك من أهمية قصوى فى نقل التراث الفكرى والأدبى والعلمى إلى الشعوب العربية.

عن موقع البوابة


تضم شركة البوابة عبر شبكة مواقعها أكثر نظام موضوعي لترخيص المحتوى في العالم العربي ومجتمعا فريدا ومتناميا يركز على الأخبار وأحدث التقنيات والصحافة الحائز ة على أعلى التقييمات. يتزايد جمهورنا بوتيرة متسارعة وذلك بسبب مجموعة عملائنا المتميزة التي تدرك قيمة خدمات الموقع. تعتبر البوابة التي تأسست في العام 2000 واحدة من أقدم المواقع الالكترونية وأكثرها ريادة في مجال المواقع الإلكترونية في الشرق الأوسط ومنطقة شمال أفريقيا وقد أسست لسلسة متتالية من النجاحات عبر فترة زمنية امتدت لأكثر من عشر سنوات.

يقوم موقع البوابة بتوفير أكثر عروض المحتوى تميزا في الشرق الأوسط حيث يجمع بين إسهامات المحتوى الذي يتم تجميعه من مصادر مختلفة وذلك الذي توفره البوابة في مجالات السياسة والأعمال والترفيه والرياضة والكتابة الساخرة وغيرها الكثير. يمثل الموقع أكبر مصدر للمحتوى المحلي الذي يتم تجميعه باللغتين العربية والإنجليزية في منطقة الشرق الأوسط.

للمزيد من المعلومات


عرّف بهذه الصفحة

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)