Moteurs de recherche

Moteurs de recherche en arabe ou sur le Monde arabe.

المقالات RSS

  • المجموعات العربية على الانترنت

    , بقلم محمد بكري

    المجموعات العربية على الانترنِت هي عبارة عن مكتبة عامة رقميَّة للكتب المؤلَّفة باللغة العربية والتي أصبحت في المجال العام. حالياً، هذا المشروع يوفّر إمكانيّة الولوج الإلكتروني إلى 14,183 كتاباً في اكثر من 8,675 موضوعاً مُستَمداً من مجموعات قيّمة في مكتبات مميَّزة. تأسست بدعم من جامعة نيويورك أبوظبي وتدعمها حاليًا المنح الكبرى من أركاديا ، وهي صندوق خيري لشركة ليسبت راوزينج وبيتر بالدوين ، وشركة كارنيجي في نيويورك. يهدف مشروع الرقمنة هذا إلى عرض ما يصل إلى 23,000 مجلد من مجموعات مكتبة جامعة نيويورك والمؤسسات الشريكة...

  • Moteur de recherche d’articles scientifiques

    , par Mohammad Bakri

    Base de données de plus de 90 millions d’articles publiés dans des revues scientifiques du monde entier. 1findr est une collection globale d’articles scientifiques publiés dans des revues à comité de lecture, dans toutes les disciplines et dans de nombreuses langues.

  • محرك البحث العربي لبلب المعتمد على الذكاء الاصطناعي

    , بقلم محمد بكري

    لَبلِب هو محرك بحث يعالج المحتوى العربي على الانترنت، ليساعد المستخدم العربي للوصول إلى مبتغاه بشكل مباشر. ويسمح لَبلِب للمستخدم باستثناء صفحات ذات مواضيع معينة من نتائج البحث. كما يتيح الوصول إلى بعض المعلومات كإجابات مباشرة وفورية دون الضغط على أي رابط. تقوم زواحف لَبلِب بفهرسة الويب العربي بكامله عن طريق أدوات فهرسة خاصة، ولا يتم استثناء أي صفحة باللغة العربية. ثم يضيف لَبلِب معالجة ذكية مصمّمة لتصفية النتائج وإعادة ترتيبها بما يحقق تجربة أفضل للمستخدم وبالتالي وصوله إلى “غايته من البحث” بسرعة.

  • قاموس المعاني لكل رسم معنى

    , بقلم محمد بكري

    قاموس ومعجم المعاني قاموس شامل متعدد اللغات والمجالات، يحتوي على قواميس ومعاجم مشهورة مشهورة مثل معجم الأعشاب والمعجم الوسيط ومعجم عربي عام وكلمات القران ومختار الصحاح ومصطلحات فقهية ومعاني الأسماء ومعاني الكلمات العربية ومعجم الأصوات ومعجم المعاني العربي.

  • Trouver des cartes anciennes en ligne

    , par Mohammad Bakri

    Un outil de recherche qui permet d’interroger un réservoir d’environ 400 000 reproductions numériques de cartes anciennes.
    Old Maps Online est une initiative née de la collaboration, entre la société suisse Klokan Technologies GmbH, spécialisée dans la cartographie en ligne, et les responsables du projet The Great Britain Historical GIS lancé par l’Université de Portsmouth.

  • La presse locale ancienne - Recherche sur les journaux d’intérêt local

    , par Mohammad Bakri

    Le site Presse locale ancienne permet de faire une recherche sur les journaux d’intérêt local (presse politique et d’information générale, presse économique et financière, presse sociale et de la vie associative, presse culturelle et de loisirs, presse religieuse, presse militaire et assimilée) parus en France, des origines à 1944.

  • محرك البحث يا عربي

    , بقلم محمد بكري

    محرك البحث يا عربي هو مشروع معلوماتي ولدت فكرته وينفذ بالكامل في الإمارات، أعلن عن انطلاقته في الخامس من مايو/أيار 2013.

Brèves

  • Encyclopédie berbère

    L’équipe de l’Encyclopédie berbère propose, à travers ce site, un nouveau regard sur les 1283 notices qui la constituent actuellement.

    Paru en 1984, le premier volume est le fruit d’un prototype, pensé dès 1970 par Gabriel Camps et son équipe. À cette époque, les grands axes de cet ambitieux projet éditorial étaient déjà programmés avec, pour objectif, l’idée de rassembler, de synthétiser et de répertorier un savoir sur le monde berbère jusque-là dispersé et fragmenté.

    Aujourd’hui, soutenue par l’IREMAM, l’INALCO et l’AIBL, l’Encyclopédie berbère se dote d’un nouvel espace éditorial électronique. Le site permet de consulter toute la collection en PDF et, du volume 8 au volume 28-29, en texte intégral.

    Une barrière mobile de cinq volumes a été fixée, en accord avec les Éditions Peeters qui assurent désormais la vente des exemplaires imprimés. Le traitement de la collection se poursuit afin que l’ensemble soit disponible en mode plein texte au cours de l’année 2013. Enfin, un ultime travail de mise en relation des notices permettra de naviguer aisément au fil de cette collection, unique de par son objet et son angle d’approche pluridisciplinaire.

    Encyclopédie berbère

  • The Walters Art Museum - Des milliers d’images d’art dans le domaine public

    Le Walters Art Museum met en ligne près de 10 000 images d’œuvres d’art sans copyright. Elles couvrent des horizons culturels très larges : Europe et Occident bien sur mais aussi Japon, Chine, monde islamique et Inde. Pour l’Occident, les collections vont de la Grèce et de la Rome antique aux œuvres du 18ème siècle en passant par la Renaissance ou le Baroque.

    Depuis 2007, le musée a mis l’accent sur l’accès à ses collections digitales. 10 000 images supplémentaires viennent de rejoindre le domaine public (Licence Creative Commons) et sont accessibles à travers une interface renouvelée.

    Manuscrits et Art du Monde musulman

    Page d’accueil du site The Walters Art Museum

  • NAQD, revue d’études et de critique sociale bilingue (français-arabe) éditée en Algérie

    La Revue NAQD d’études et de critique sociale est une publication bilingue (français-arabe) qui paraît en Algérie. Tirée à 2000 exemplaires, sa diffusion se fait par abonnements et par vente en librairie. Elle est expédiée par courrier aux différents abonnés (Universitaires, intellectuels, associations, bibliothèques et autres institutions académiques) au Maroc, en Tunisie, en Égypte et Liban, dans certains pays européens (France, Suède, Espagne, Allemagne, Italie) et en Amérique (États-Unis, Canada, Mexique).

    Les contributions publiées sont des études portant sur les problèmes de société vécus dans la région du Maghreb et du Moyen-Orient mais aussi dans le Sud global. Elles sont destinées à un public plus ou moins large de lisants/écrivants ainsi qu’a des chercheurs dans le domaine des sciences sociales... En savoir plus.

    Revue NAQD

  • Les éditions Le port a jauni à Marseille. Livres jeunesse choisis pour leur dimension poétique et artistique

    Les éditions Le port a jauni sont basées à Marseille, où au bord du Vieux-Port en fin de journée, le port a jauni.

    Les livres pour la jeunesse sont choisis pour leur dimension poétique et artistique. Certains albums initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan sont traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue ( Albums arabes ). D’autres sont issus d’une création et jouent avec le double sens de lecture du français et de l’arabe : parfois le livre tourne et retourne comme une roue, parfois il se lit comme un calendrier, parfois encore de gauche à droite et de droite à gauche comme un « palindrome linguistique » ( À double sens ). La série Promenade en bord de mer propose à deux artistes du bord de la Méditerranée d’écrire et illustrer sur un même thème deux histoires qui sont rassemblées dans un livre. La série Poèmes propose un voyage dans l’univers de la poésie arabe traduite et adaptée, et dans des écrits contemporains illustrés. Enfin, une série d’ Histoires courtes vous emporte vers de courts romans ou recueils de nouvelles bilingues et illustrés pour jeunes lecteurs.

    Les éditions Le port a jauni

    Le port a jauni

  • Images Arts, les œuvres des musées français en ligne

    Images Arts est le site des musées nationaux en France. Ce site permettra au grand public de découvrir, collectionnez ou partagez, gratuitement les photos de plusieurs centaine de milliers d’oeuvres exposées dans les musées français.

    Intuitif et facile d’accès, le site permet de se faire des albums thématiques, partager par mail ou sur les réseaux sociaux ses images préférées parmi, par exemple, les 2353 concernant Picasso.

    Le site guide l’internaute en lui suggérant des choix, renvoie vers les sites des musées qui détiennent l’oeuvre, vers des fiches Wikipedia, et pourrait même mettre en lien vers le concurrent Google art project, ou bien vers le site de l’INA pour accéder à des vidéos sur les oeuvres.

    Images Arts

  • Coran 12-21 vous présente des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours

    Si le site que vous visitez s’appelle Coran 12-21, c’est que la première traduction du Coran en Europe occidentale est composée au XIIe siècle et que nous vivons au XXIe siècle. Coran 12-21 vous présente des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours.

    Ces traductions sont parallélisées, ce qui veut dire que nous les présentons en regard les unes des autres et qu’en cliquant sur un verset, vous pouvez visualiser le passage équivalent dans les colonnes voisines. Elles sont actuellement au nombre de quatre. Certaines sont encore utilisées de nos jours. D’autres sont devenues, avec le temps, de simples documents d’ordre historique. Des notices introductives vous aident à faire la distinction : vous pouvez consulter ces notices depuis les pages Contextes...

    Site Coran 12-21

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)