Traduction - ترجمة

La Cigogne de Akram Musallam أكرم مُسَلَّم

, par Mohammad Bakri


Editeur


Auteur(s) : Akram Musallam
Titre : La Cigogne
Editeur : Actes Sud
Collection : Sindbad - La Bibliothèque arabe
traduit de l’arabe (Palestine) par : Stéphanie DUJOLS
Parution : Janvier, 2015 / 13,5 x 21,5 / 128 pages
ISBN 978-2-330-03963-9


Actes Sud


Dans un village de Palestine, un modeste enfant aux longues jambes grêles, aux épaules tombantes et au nez allongé se retrouve affublé par sa grand-mère d’un malencontreux sobriquet composé en arabe de deux segments identiques – laqlaq (“la cigogne”) –, sobriquet qui inoculera à l’enfant la manie d’en inverser les syllabes à l’infini. La vie du personnage sera à l’image de son nom : une suite absurde de séparations, de dislocations, de dédoublements, qui l’amèneront, comme un oiseau déboussolé, à ne plus savoir de quel côté de la ligne il se trouve.

Après L’Histoire du scorpion qui ruisselait de sueur, où il creusait la métaphore du vide et de l’absence, Akram Musallam nous offre un nouvel opus subtilement mené, dans lequel, explorant la figure de la frontière, il s’attache à déconstruire les logiques spatiales de la domination. Avec une ironie mordante, qui n’est pas sans rappeler celle de son compatriote Émile Habibi dans Les Aventures extraordinaires de Sa’îd le Peptimiste, il met à nu leurs effets sur la vie intime de gens paisibles et ordinaires – un grandpère attaché à ses oliviers et au souvenir des morts, une grandmère espiègle, une vieille voisine diseuse de bonne aventure, son fils arriviste – que rien ne destinait à faire face à de telles équivoques ni de tels imbroglios.

En savoir plus

4ème de couverture

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)