Internet, jeux et logiciels


TICE en arabe, sur le Monde arabe ou tout simplement utiles pour l’enseignement de l’arabe. Des jeux, des outils et des logiciels gratuits ludiques et utiles pédagogiquement.

À la une Une

Les articles RSS

  • Euchronie, une base de données sur l’autopublication humaniste

    , par Mohammad Bakri

    Comme le précise l’à propos de la base de données, l’objectif d’Euchronie (déjà présenté sur Veille éducation numérique) est double. Comme agrégateur web, la plateforme indexe quotidiennement les dernières productions de contenu sur le passé autopubliées par des chercheurs ou des passionnés dans une perspective humaniste.

  • Enseigner les langues vivantes avec des tablettes

    , par Mohammad Bakri

    Ce dossier thématique réunit des outils en lien avec l’enseignement des langues vivantes au primaire à l’aide de tablettes tactiles : listes d’applications, séquences d’enseignement, sitographie et conseils techniques généraux. Les tablettes commencent à se faire une place dans les classes du primaire. Leurs usages dans le cadre de l’enseignement des langues vivantes peuvent s’avérer extrêment pertinents dans différents domaines.

  • Cité numérique de la Méditerranée

    , par Mohammad Bakri

    Cinumed est une plateforme pour la mise en commun et le partage des savoirs dans le domaine des études méditerranéennes en sciences humaines et sociales. Initiée par le Service Ressources et édition numériques dans le cadre du Réseau d’excellence des centres de recherche en sciences humaines sur la Méditerranée-Ramses...

  • la QuiZinière

    , par Mohammad Bakri

    La Quizinière est un outil simple de création d’activités pédagogiques. Il permet d’accommoder rapidement tout type de média et mitonner des exercices pour que vos élèves s’entrainent et révisent en écrivant, en choisissant, en dessinant, en parlant, en chantant...

  • لعبة أور الملكية أقدم لعبة شعبية في الشرق

    , بقلم محمد بكري

    هذه اللعبة هي واحدة من عدة ألعاب تمارس على الألواح، وذات تخطيط مماثل، عثر عليها ليونارد وولي داخل المقبرة الملكية في أور، بالعراق. وقد تحلل الخشب، ولكن بقيت لنا قطع الصدف والحجر الجيري الأحمر واللازورد المستخدمة لترصيع اللوحة، وظلت في مكانها، حتى أنه يمكن إعادة رسم شكل اللعبة الأصلي. وفي حين أن قِطع هذه اللعبة قد اختفت، فإن بعض مثيلاتها المصنوعة من الصخر الزيتي، والمطعمة بالصدف، قد استخرجت سالمة مع لوحاتها من مدينة أور...

  • تطبيق لمسة الجديد للأطفال بين يديك الآن

    , بقلم محمد بكري

    تطبيق “لمسة” في قطر! تطبيق “لمسة” هو تطبيق تعليمي للأطفال يهدف إلى تلبية احتياجات الأطفال الناطقين باللغة العربية من خلال الترفيه والتعليم والتفاعل. تطبيق لمسة، تطبيق مجاني للأطفال يهتم بزرع حب القراءة واللغة العربية عندهم، ويوسع آفاق تفكيرهم، ليبدعوا، بأسلوبه الرائع، وطريقته المميزة في إيصال المعلومة عبر محتوى تفاعلي يجعل الطفل يعيش في القصة، يحتوي على أكثر من 160 محتوى ما بين قصص تفاعلية، وألعاب، وتلوين، وفيديوهات رائعة، وكذلك تم إضافة قسم لقصص ومحتويات البرنامج الشهير افتح يا سمسم. حملوه واجعلو من طفلكم طفلاً مميزاً.

  • فلايون لعبة موبايل عربية

    , بقلم محمد بكري

    شهِدت لعبة فلايون منذ طرحها رسميًا منتصف آذار الماضي، نسبة إقبال لافتة حيث وصلت عدد مرات تحميل اللعبة إلى 10 آلاف مرة خلال أقل من أسبوعين من إتاحة النسخة الرسمية للتحميل مجانًا على كل من منصتي جوجل بلاي وآبل ستور. تندرج لعبة فلايون ضمن الألعاب القتالية الجماعية وتقدم تجربة جديدة في عالم خيالي واسع يختار فيه اللاعب شخصية واحدة من بين ثلاث شخصيات تختلف في خصائصها ومظهرها العام، ليبدأ اللاعب بعد ذلك مغامرته في أرض أسطورية...

  • مدقّق «دال» الإملائي - الموارد الرقمية للّغة العربية

    , بقلم محمد بكري

    في فبراير 2017، أُطلِقَ مدقّق إملائي للنصوص العربية الحديثة باسم «مدقّق «دال» الإملائي». خلف هذا المدقق يقف مورد رقمي لتوليد الكلمات والأفعال، وهو ذو استعمالات متعددة منها الاستعمالات التعليمية. فالمورد يقدم سلّة من خمسة تطبيقات هي : تصريف الأفعال العربية، توليد الأسماء، التشكيل الكلّي أو الجزئي، جمع التكسير والمدقّق الإملائي. ويستطيع تحليل وتفكيك الكلمات عن الزوائد مثل أدوات النصب والجرّ والضمائر المتصلة، وهو قادر أيضاً على تحقيق عمليات بالغة التعقيد في اللّغة العربيّة بسرعة قياسية، وعلى حاسوب منزلي تصل إلى 10 صفحات في الثانية الواحدة...

  • Enterre-moi, mon amour : Les nouvelles technologies au service de la société

    , par Mohammad Bakri

    Les nouvelles technologies au service de la société. Voici le projet ambitieux entrepris par Pierre Corbinais et Florent Maurin, les créateurs de l’application « Enterre-moi, mon amour » sortie le 26 octobre dernier. Florent Maurin, président de ThePixelHunt, utilise les concepts nouveaux de « jeux du réel » et « jeu d’influence » pour décrire ses productions. Journaliste de formation, il fait des jeux vidéo interactive un medium privilégié afin de mieux comprendre le réel.

  • اللغة العربية على أجهزة إكس بوكس ون

    , بقلم محمد بكري

    علنت شركة مايكروسوفت عن تحديث جديد قادم لمنصة الألعاب “إكس بوكس ون” Xbox One خلال الخريف يشمل تصميمًا جديدًا لواجهة الاستخدام مدعوم باللغة العربية. وقالت عملاق التقنية الأمريكية إن التحديث الجديد الذي تم إتاحته للمطورين عبر برنامج Xbox Insiders يشمل تجربة جديدة للتعامل مع نظام التشغيل والواجهة، وسيتمكن المطورون من تحميل هذا التحديث وتجربة الطريقة الجديدة للتفاعل التي تدعم اللغة العربية وواجهة الاستخدام عبر نظام التشغيل لإعطائهم صورة أكبر وأوسع حول ما سيتم توفيره لهم في المستقبل.

Brèves

  • Encyclopédie berbère

    L’équipe de l’Encyclopédie berbère propose, à travers ce site, un nouveau regard sur les 1283 notices qui la constituent actuellement.

    Paru en 1984, le premier volume est le fruit d’un prototype, pensé dès 1970 par Gabriel Camps et son équipe. À cette époque, les grands axes de cet ambitieux projet éditorial étaient déjà programmés avec, pour objectif, l’idée de rassembler, de synthétiser et de répertorier un savoir sur le monde berbère jusque-là dispersé et fragmenté.

    Aujourd’hui, soutenue par l’IREMAM, l’INALCO et l’AIBL, l’Encyclopédie berbère se dote d’un nouvel espace éditorial électronique. Le site permet de consulter toute la collection en PDF et, du volume 8 au volume 28-29, en texte intégral.

    Une barrière mobile de cinq volumes a été fixée, en accord avec les Éditions Peeters qui assurent désormais la vente des exemplaires imprimés. Le traitement de la collection se poursuit afin que l’ensemble soit disponible en mode plein texte au cours de l’année 2013. Enfin, un ultime travail de mise en relation des notices permettra de naviguer aisément au fil de cette collection, unique de par son objet et son angle d’approche pluridisciplinaire.

    Encyclopédie berbère

  • The Walters Art Museum - Des milliers d’images d’art dans le domaine public

    Le Walters Art Museum met en ligne près de 10 000 images d’œuvres d’art sans copyright. Elles couvrent des horizons culturels très larges : Europe et Occident bien sur mais aussi Japon, Chine, monde islamique et Inde. Pour l’Occident, les collections vont de la Grèce et de la Rome antique aux œuvres du 18ème siècle en passant par la Renaissance ou le Baroque.

    Depuis 2007, le musée a mis l’accent sur l’accès à ses collections digitales. 10 000 images supplémentaires viennent de rejoindre le domaine public (Licence Creative Commons) et sont accessibles à travers une interface renouvelée.

    Manuscrits et Art du Monde musulman

    Page d’accueil du site The Walters Art Museum

  • NAQD, revue d’études et de critique sociale bilingue (français-arabe) éditée en Algérie

    La Revue NAQD d’études et de critique sociale est une publication bilingue (français-arabe) qui paraît en Algérie. Tirée à 2000 exemplaires, sa diffusion se fait par abonnements et par vente en librairie. Elle est expédiée par courrier aux différents abonnés (Universitaires, intellectuels, associations, bibliothèques et autres institutions académiques) au Maroc, en Tunisie, en Égypte et Liban, dans certains pays européens (France, Suède, Espagne, Allemagne, Italie) et en Amérique (États-Unis, Canada, Mexique).

    Les contributions publiées sont des études portant sur les problèmes de société vécus dans la région du Maghreb et du Moyen-Orient mais aussi dans le Sud global. Elles sont destinées à un public plus ou moins large de lisants/écrivants ainsi qu’a des chercheurs dans le domaine des sciences sociales... En savoir plus.

    Revue NAQD

  • Les éditions Le port a jauni à Marseille. Livres jeunesse choisis pour leur dimension poétique et artistique

    Les éditions Le port a jauni sont basées à Marseille, où au bord du Vieux-Port en fin de journée, le port a jauni.

    Les livres pour la jeunesse sont choisis pour leur dimension poétique et artistique. Certains albums initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan sont traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue ( Albums arabes ). D’autres sont issus d’une création et jouent avec le double sens de lecture du français et de l’arabe : parfois le livre tourne et retourne comme une roue, parfois il se lit comme un calendrier, parfois encore de gauche à droite et de droite à gauche comme un « palindrome linguistique » ( À double sens ). La série Promenade en bord de mer propose à deux artistes du bord de la Méditerranée d’écrire et illustrer sur un même thème deux histoires qui sont rassemblées dans un livre. La série Poèmes propose un voyage dans l’univers de la poésie arabe traduite et adaptée, et dans des écrits contemporains illustrés. Enfin, une série d’ Histoires courtes vous emporte vers de courts romans ou recueils de nouvelles bilingues et illustrés pour jeunes lecteurs.

    Brèves

    Le port a jauni

  • Images Arts, les œuvres des musées français en ligne

    Images Arts est le site des musées nationaux en France. Ce site permettra au grand public de découvrir, collectionnez ou partagez, gratuitement les photos de plusieurs centaine de milliers d’oeuvres exposées dans les musées français.

    Intuitif et facile d’accès, le site permet de se faire des albums thématiques, partager par mail ou sur les réseaux sociaux ses images préférées parmi, par exemple, les 2353 concernant Picasso.

    Le site guide l’internaute en lui suggérant des choix, renvoie vers les sites des musées qui détiennent l’oeuvre, vers des fiches Wikipedia, et pourrait même mettre en lien vers le concurrent Google art project, ou bien vers le site de l’INA pour accéder à des vidéos sur les oeuvres.

    Images Arts

  • Coran 12-21 vous présente des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours

    Si le site que vous visitez s’appelle Coran 12-21, c’est que la première traduction du Coran en Europe occidentale est composée au XIIe siècle et que nous vivons au XXIe siècle. Coran 12-21 vous présente des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours.

    Ces traductions sont parallélisées, ce qui veut dire que nous les présentons en regard les unes des autres et qu’en cliquant sur un verset, vous pouvez visualiser le passage équivalent dans les colonnes voisines. Elles sont actuellement au nombre de quatre. Certaines sont encore utilisées de nos jours. D’autres sont devenues, avec le temps, de simples documents d’ordre historique. Des notices introductives vous aident à faire la distinction : vous pouvez consulter ces notices depuis les pages Contextes...

    Site Coran 12-21

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)