D’un pays l’autre

Colloque - Découvertes et aventures de la traduction littéraire Le vendredi 13 octobre de 9h30 à 16h30 - Lille

, par Mohammad Bakri

Avec le projet D’un pays l’autre, la maison d’édition cherche à porter et à accompagner une réflexion sur la question de la traduction, souvent méconnue du public. L’enjeu étant de faire du territoire de la région Hauts de France un carrefour d’échanges et de débats où professionnels, étudiants, lecteurs... pourraient s’approprier ces espaces de discussion. C’est aussi l’occasion de proposer des temps forts qui accompagnent la vie littéraire et font le caractère d’une maison qui se conçoit comme un espace de ressources et de recherches.

Basée à Lille, avec une ligne éditoriale déterminée autour d’un axe Littérature et Société, La Contre Allée s’attache tout particulièrement au devenir et à la condition de l’individu au coeur de nos sociétés contemporaines.

Témoigner, transmettre, questionner... Provoquer et croiser réflexions et sensibilités sur des sujets d’intérêts communs, aller à la rencontre d’artistes, d’intellectuels et de personnalités politiques voilà ce qui anime et illustre l’esprit de rencontres de la maison. L’organisation de résidences de création, d’expositions, de lectures et rencontres publiques, sont autant d’aspects qui accompagnent les ouvrages. Fondée en 2008, la maison d’édition s’est rapidement confrontée aux problématiques de la traduction en publiant des textes venus d’ailleurs.

Cette année encore, les éditions La Contre Allée poursuivent leur réflexion sur les enjeux de la traduction en proposant une 3e édition du cycle d’événements D’un pays l’autre.

En ancrant cette question dans le paysage culturel, la maison d’édition cherche toujours un peu plus à mettre en lumière la nécessité de traduire pour permettre à chacun d’appréhender les œuvres venues d’ailleurs, pour faire entrer dans notre espace culturel la parole de l’autre.

En 2017, faisons place aux approches latérales, obliques, qui questionnent les certitudes et permettent de décentrer notre perspective, d’adopter un autre regard, de brouiller les notions de centre et de périphérie.

Nous vous signalons tout particulièrement la Table ronde, modérée par Badr-Eddine Arodaky, écrivain, traducteur et journaliste, et consacrée à la littérature arabe : Les littératures arabes à l’épreuve de la traduction de 14h à 15h30.

« L’intérêt pour la littérature arabe est toujours biaisé », écrit Richard Jacquemond. « On va chercher des témoignages, des documents, on ethnicise, on politise. L’Arabe est toujours particulier, il n’est jamais universalisable. » Quels arabes traduit-on en France aujourd’hui, quels types d’ouvrages ? Tour d’horizon d’un paysage éditorial où la littérature croise le politique.

Avec Richard Jacquemond, traducteur de l’arabe (Egypte) / Lofti Nia, traducteur de l’arabe (Palestine, Liban..) / Faraouk Mardam-Bey, directeur de la collection "Sindbad" chez Actes Sud.

En savoir plus

Télécharger le programme

D’un pays à l’autre qu’est-ce que c’est ?

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)