Article de presse - مقال صحفي

سُفراء العرب إلى الغرب قبل الحملة الفرنسية على مصر دراسة - Etude

, بقلم محمد بكري

السبت ٣٠ يونيو/حزيران ٢٠١٢
جريدة الحياة
القاهرة (مصر) – صلاح حسن رشيد


يخطئ من يزعم أن النهضة العربية الحديثة بدأت بواكيرها بفعل الحملة الفرنسية على مصر (1789 – 1801) فقد كانت هناك أصوات وقامات من العلماء في شتى المجالات، بداية من القرن السادس عشر الميلادي، حملت مشاعل العلم والمدنية، وجابت أصقاع الأرض، وكانت سُفراء العلم من العرب إلى الغرب!

وفي كتابه التوثيقي «الأخبار الشافية الجلية عمن قام من العرب بالتدريس في أوروبا وروسيا والولايات المتحدة الأميركية بعد عام 1519 وحتى 1950م» لمؤلفه الأديب والباحث الكويتي فهد محمد نايف الدبوس، والصادر في عام 2009 بالكويت احتفاء بالترجمة لهؤلاء الأعلام كالحسن بن محمد الوزان أو ليون الأفريقي الذي قام بالتدريس بكلية بولونيا الإيطالية ومن عاصره مثل اللبنانيين: جبرائيل الصهيوني في جامعتي روما والبندقية، واسحق الشدراوي في جامعة ميلانو مروراً بالقرن السابع عشر، فالثامن عشر، والتاسع عشر... وكان فيه: الشيخ المصري الأزهري محمد عياد الطنطاوي في روسيا، وحسن توفيق العدل المصري في ألمانيا، وسليم نوفل في روسيا، وضياء الخالدي في النمسا. وفي القرن العشرين، وهو قرن حافل أيضاً بالعلماء. ومن الدول التي نالت النصيب الأوفر للتدريس في جامعاتها إنكلترا، وفرنسا، والولايات المتحدة.

يقول فهد الدبوس: «لا بد من التنويه بأن كثيراً من المترجم لهم قاموا بالتدريس في الغرب، ولكن في نطاق ضيق أي لأناس أو طائفة محدودة، أو لغرض مُعين، كجل اللبنانيين المنتمين إلى السلك الكهنوتي» حيث ذهبوا كمتعلمين، كما قال نجيب العقيقي في كتابه «المستشرقون». بدأ الموارنة من لبنان وسورية وقبرص يطلبون العلم في جامعات روما، منذ عام 1579، ثم كمعلمين في المدارس التبشيرية خصوصاً التابعة للإدارة في الفاتيكان، ومختلف الأديرة الأخرى، كما قام غيرهم من نصارى لبنان في التدريس، شأنهم شأن العرب المسلمين بالجامعات الأهلية، أي غير الدينية في روسيا وأوروبا وأميركا، وكان النصيب الأوفر لتدريس اللغة العربية الفصحي، والعامية، واللغات الأخرى كالسريانية، والفارسية، والتركية... وعلوم اللاهوت.

ويرى الدبوس أن اهتمام الغرب باللغة العربية، كان لعدة أسباب، منها الدينية أو السياسية ولتنشيط حركة الاستشراق.

ونتيجة لشهرة هؤلاء العلماء، وذيوع صيتهم استقدمهم الغرب، فقد كان معظم هؤلاء العلماء يطلبون بصفة شخصية كمحمد عياد الطنطاوي في سان بطرسبرغ، أو بصفة رسمية كحسن توفيق العدل في برلين وكامبريدج، والشيخ عبد العزيز جاويش، ومحمد عسل بك، وغيرهما.. ومنهم من دفعه إلى ذلك ظروف قاهرة كالحسن الوزان وهي ظروف الأسر»!

ومن هؤلاء الأعلام الذين يزيد عددهم في الكتاب على السبعين، نصر الله شلق المتوفي عام 1635م، وهو دكتور في الفلسفة واللاهوت، ومستشار مجمع الإيمان وكان مديراً للمكتبة العبرية، وأستاذاً للسريانية والعربية في معهد الحكمة «1610 – 1631م» وهو مؤسس المدرسة المارونية في رافينا، وقد ترجم شلق بمعاونة جبرائيل الصهيوني كتاب «التعليم المسيحي للكاردينال بلامينوس اليسوعي» وترجم من الإيطالية إلى العربية «دي بريف» عام 1613، و «البروباغندا» عام 1627، ومزامير داود من العربية إلى اللاتينية «دي بريف» عام 1614 كما صنف كتاباً في أصول العربية في روما عام 1622، والمدخل إلى اللغة العربية في روما عام 1927، وله مؤلفات دينية.

إبراهيم الحاقلاني

ولد عام 1604 في قرية حاقل بجبل لبنان، وهو دكتور في الفلسفة واللاهوت، وأستاذ العربية والسريانية في جامعة بيزا ومعهد الحكمة وهو سفير الأمير فخر الدين المعني لدى دوق توسكانا عام 1635. زار روما عام 1642م، ثم استدعى إلى باريس، وأصبح أستاذاً للعربية والسريانية في الكوليج دي فرانس، وكان مترجماً للملك (1645 – 1653) وغادر باريس نهائيا إلى روما، حيث عينه البابا اسكندر السابع أميناً لقسم المخطوطات الشرقية، توفي في روما عام 1664م. ونقلت مخطوطاته وعددها 64 إلى هذا القسم، ومؤلفاته في التاريخ الشرقي والفلسفة واللغات السامية.

وقد استدعاه الكاردينال ريشيليو لمراجعة توراة لي جاي فراجعها في خمسة أشهر كما نشر سفر راعوث متنا عربياً وسريانياً بترجمة لاتينية، وسفر المكابين متنا عربياً دون ترجمة، ومن آثاره أنه عاون على ترجمة التوراة، وفي وضع أول فهرس للمخطوطات الشرقية في المكتبة الفاتيكانية 1660، وله معجم التاريخ والجغرافيا الكنسية، وموجز قواعد السريانية والكلدانية (باريس 1641) ومعجم لاتيني عربي ما زال مخطوطاً، وترجم تاريخ ابن الراهب، كما استجاب لاقتراح فرناند الثاني دوق توساكانا، حيث ترجم من العربية إلى اللاتينية، الأجزاء الخامس والسادس والسابع من كتاب الهندسة لأبولونيوس الذي عاش في الإسكندرية.

بطرس مبارك

يقول عنه فهد الدبوس: بعد تخرجه عام 1672 عاد إلى لبنان، ثم أرسله البطريرك إلى روما، فقصد فلورنسا، فأحسن دوقها وفادته، واستأذن البابا في استبقائه لتنظيم المكتبة المدتيشية، وإصلاح حروف مطبعتها الشرقية، ونشر الكتب المعدة للطبع. وعندما نهض بتلك الأعباء عُين أستاذاً للعبرية في جامعة بيزا عام 1700ثم انضم إلى الرهبانية اليسوعية عام 1707م، وأسس لها معهداً بعينطورة في لبنان، وكلفه إكليمنس الحادي عشر بتنقيح الكتب المترجمة. وأوكلوا إليه نشر مصنفات افرام متنا سريانياً، وترجمة لاتينية، فترجم منها مجلدين (روما 1737 – 1740) وحال الموت بينه وبين إتمام المجلد الثالث، فأتمه اسطفان عواد السمعاني، ومن آثاره تاريخ الموارنة، وأهل الكهف، وحياة إلكس بالعربية، واضطهاد سابور للنصارى وست ملاحم، منها اثنتان بالعربية، واثنتان بالسريانية، واثنتان بالكلدانية.

يقول عنه الدبوس: إنه مصري قبطي، التحق بجيش نابليون في مصر مترجماً، ثم غادرها بعودة الحملة إلى فرنسا، فعين في كرسي اللغة العامية العربية في مدرسة اللغات للشباب في باريس. وهو أول من شغل هذا الكرسي في تلك المدرسة، أعلن عام 1802 لطلبته في فرنسا في محاضراته عن مخططه، فقال إنه سيركز على أربع نقاط هي: القراءة، والتفسير، والكلام، والكتابة.. ومن مؤلفاته: القاموس الفرنسي العربي في مجلدين، ووضعه في باريس، توفى عام 1821 بباريس، وهو في سن السابعة والثلاثين من عمره.

ومن هؤلاء العرب: ميخائيل الحصروني، ويوسف غزالة، وأندره اسكندر ويوسف السمعاني وميخائيل القريري، وبولس الهدرا، وسمعان خضير، وسركيس الجمري، ورفائيل زاخورة، وأنطوان عريضة، وميخائيل الصباغ، والشيخ محمد عياد الطنطاوي، وأحمد فارس الشدياق، وأحمد بن حسين المكي، وعبدالله كلزي، وناصيف المعلوف، وأنطون الصقال، وحسن المصري، وسليمان الجزائري، وأنطون خشاب، وأنطون صالحاني، وجبرائيل الدلال، وميخائيل يوسف عطايا الدمشقي، وجرجس مرقسي، والدكتور لويس صابونجي، وحبيب أنطون سلموني، والمصري عبد الرحيم أحمد بك القيصاوي، والمصري محمد شريف بك سليم، وروحي ياسين الخالدي، وعبدالرحمن زغلول شقيق الزعيم سعد زغلول، والشيخ الأزهري محمد نصار بك، ومحمود أبو النصر بك، ولويس معلوف، والدكتور حامد حسين والي، وبجرائيل القرداحي، والشيخ محمد حسنين الغمراوي، وبندلي صليبا الجوزي، وميخائيل القعالي، والدكتور أحمد والي، والشيخ محمد جاد المولى بك، والعلامة الدكتور مصطفى عبد الرازق شيخ الجامع الأزهر الشريف، والدكتور مرسي محمود السكندري، وغيرهم.

عن موقع جريدة الحياة


صحيفة يومية سياسية عربية دولية مستقلة"الحياة" جريدة عربية مستقلة. هكذا اختارها مؤسسها كامل مروة منذ صدور عددها الأول في بيروت 28 كانون الثاني (يناير) 1946، (25 صفر 1365هـ). وهو الخط الذي أكده ناشرها مذ عاودت صدورها عام1988 .

منذ عهدها الأول كانت “الحياة” سبّاقة في التجديد شكلاً ومضموناً وتجربة مهنية صحافية. وفي تجدّدها الحديث سارعت إلى الأخذ بمستجدات العصر وتقنيات الاتصال. وكرست المزاوجة الفريدة بين نقل الأخبار وكشفها وبين الرأي الحر والرصين. والهاجس دائماً التزام عربي منفتح واندماج في العصر من دون ذوبان.

اختارت “الحياة” لندن مقراً رئيساً، وفيه تستقبل أخبار كل العالم عبر شبكة باهرة من المراسلين، ومنه تنطلق عبر الأقمار الاصطناعية لتطبع في مدن عربية وأجنبية عدة.

تميزت “الحياة” منذ عودتها إلى الصدور في تشرين الأول (أكتوبر) 1988 بالتنوع والتخصّص. ففي عصر انفجار المعلومات لم يعد المفهوم التقليدي للعمل الصحافي راوياً لظمأ قارئ متطلب، ولم يعد القبول بالقليل والعام كافياً للتجاوب مع قارئ زمن الفضائيات والإنترنت. ولأن الوقت أصبح أكثر قيمة وأسرع وتيرة، تأقلمت “الحياة” وكتابها ومراسلوها مع النمط الجديد. فصارت أخبارها أكثر مباشرة ومواضيعها أقصر وأقرب إلى التناول، وكان شكل “الحياة” رشيقاً مذ خرجت بحلتها الجديدة.

باختصار، تقدم “الحياة” نموذجاً عصرياً للصحافة المكتوبة، أنيقاً لكنه في متناول الجميع. هو زوّادة النخبة في مراكز القرار والمكاتب والدواوين والبيوت، لكنه رفيق الجميع نساء ورجالاً وشباباً، فكل واحد يجد فيه ما يمكن أن يفيد أو يعبّر عن رأيٍ أو شعورٍ أو يتوقع توجهات.


عرّف بهذه الصفحة

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)