هوميروس وترجمة أشعاره إلى العربية

, بقلم محمد بكري


جريدة الرياض السعودية


النسخة الإلكترونية من صحيفة الرياض اليومية
السبت 11 ربيع الأول 1438 هـ - 10 ديسمبر 2016م
الصفحة : ثقافة اليوم
د. عبدالله إبراهيم


أوميروس العربي


ظنّ العرب أنهم يبصرون العالم بأشعارهم، ويرتابون بأشعار الأمم الأخرى، فهم أهل البلاغة والبيان، وكلّ شعر يفد إليهم هو شعر أعمى سوف يتخبّط في أرضهم، فلا يجد له ملاذا بينهم؛ لأن النقل نزع عنه عينيه اللتين يبصر بهما، وهما الإيقاع والوزن، واستثنوا النثر من ذلك فهو مبصر بطبعه. قال الجاحظ “وفضيلة الشعر مقصورة على العرب، وعلى من تكلّم بلسان العرب، والشعر لا يُستطاع أن يُترجَم، ولا يجوز عليه النقل، ومتى حوّل تقطّع نظمه وبطل وزنه، وذهب حسنُه وسقط موضع التعجّب، لا كالكلام المنثور”. رأى الجاحظ استحالة توطين الشعر الأجنبي في أرض العرب، غير أنه أباح توطين النثر، ومثال ذلك حكايات “كليلة ودمنة” التي أهملت أصولها الهندية، وصيغها الفارسية، وشاعت بأسلوبها العربي، وقد فصّل عبدالله ابن المقفّع ذلك في مقدمته المستفيضة للكتاب من دون ذكر لأي من ضروب العمى التي تكون قد لحقت بالكتاب، وهو يتنقّل بين اللغات القديمة، فينتهي بالعربية، التي طاف العالم منها.

نجح العرب في توطين حكايات “كليلة ودمنة” التي ترحّلت من الهندية إلى الفارسية، فاستقرت في العربية، لكنهم أخفقوا في توطين ملحمتي الإلياذة والأوديسة اللتين ترحّلتا من اللغة اليونانية إلى السريانية، ولم تبلغا لسان العرب زمنا طويلا، فلم تحظ أولاهما بنقل إلى العربية إلا في القرن العشرين، ولم تزل ثانيتهما تتخبّط في لغة الضاد، فلا تجد لها مأوى فيها ما خلا التلخيصات المتعجّلة. ولعل العرب قد وجدوا في الملحمة الأولى سببا باعثا على إثارة ذكريات الأمجاد الغابرة، فنقلوها شعرا قبل أن تستقر بالنثر بعد قرن من صيغتها الشعرية، فيما شاحوا بأبصارهم عن المغامرة الفردية العجيبة التي بنيت عليها الملحمة الثانية.

يصاب الشعر بالعمى عند نقله من لسان إلى آخر، حسب رأي الجاحظ، فهو يبصر بأوزانه وإيقاعاته في لسان قومه، فيما يحافظ النثر على عينيه في أي لسان ينقل إليه، إذ لم يرد أن كتاب “كليلة ودمنة” قد تعرّض لجَور العمى لا في أصله الهندي، ولا في مكوثه في خزائن كسرى أنو شروان، ولا حينما نطقت به العرب، وتملّكته، في حين تعطل مسار ملحمتي هوميروس، فتعثرتا، ولم تبصرا بالعربية، وهما تتساويان في ذكر المحالات مع كليلة ودمنة، وإنْ كان هوميروس أنطق آلهة الإغريق فإن بيدبا أنطق بهائم الهند، ووضع على ألسنتها ما يتعذر على الإنسان النطق به، والحال، فقد أبصر الفيلسوف الهندي في لغة العرب، وبقي الشاعر اليوناني كفيفا فيها، على الرغم من شيوع اسمه، وتداول ذكره.

لم يكن هوميروس مجهولا في الثقافة العربية القديمة، فقد عرف باسم “أوميروس” أو “أوميروش”. ورد ذكره على ألسنة بعض الفلاسفة والمؤرخين، واعتُرف بريادته المطلقة للشعر الإغريقي، وتجاوز ذلك إلى الحكم على قيمته الشعرية، وخصائص أسلوبه، ومعانيه، ولكن ما جسر أحد على نقل ملحمتيه، وربما تكون أول إشارة عنه وردت في سياق التعريف بـ"حنين ابن اسحاق" الذي عاش في صدر العصر العباسي. وكان طبيبا بارعا، ومترجما حاذقا، وقد تضلّع بمعارف عصره، والأعصر السابقة، وبخاصة الإغريقية منها، وكان حافظا لأشعار هوميروس، وحينما كان يفرغ من عمله في تعريب أعمال الحكماء يخلو إلى صحبه، وهو ينشد “شعرا بالرومية لأميروس رئيس شعراء الروم”. إلقاء حنين بن إسحاق لإشعار هوميروس في مجالس بغداد يحتمل حدوثه بالعربية، وربما السريانية، أو اليونانية. ليس لدينا قرينة باللغة التي أنشد بها أشعار هوميروس لكن من المؤكد أن تلك الأشعار أُنشدت في دار السلام.

لم يثبت، بعدُ، ترجمة أشعار هوميروس إلى العربية قبل القرن العشرين، أو في الأقل لم يقع تداول عام لشعر معرّب له عند القدامى، إذ أغفلت المصادر ذلك، أو لم تصل إلينا تلك المصادر التي حملته، لكنّ الشهرستاني أورد في “الملل والنحل” طائفة كبيرة من الحكم المنسوبة إليه، وهي عِبر نُسبت إليه، واعتباره هوميروس مصدرا للحِكم الشائعة عند منعطف القرن الخامس الهجري يؤكد معرفة العرب به شاعرا حكيما، وبهذه الصفة عرفه الشهرستاني، وصرح بذلك “حِكَم أوميروس الشاعر” بقوله “هو من القدماء الكبار الذي يجريه أفلاطون وأرسطوطاليس في أعلى المراتب، ويُستدلّ بشعره لما كان يجمع فيه من إتقان المعرفة، ومتانة الحكمة، وجودة الرأي، وجزالة اللفظ”، ثم أورد طائفة من حِكَمِهِ أولا، فمقطّعات نثرية من أشعاره تناسب غرض كتابه من الأقوال المأثورة. ولكن ثبت وجود ترجمة سريانية لملحمتي “الإلياذة” و “الأوديسة” في القرن الثالث عشر الميلادي، بشهادة ابن العبري، الذي صرّح بأن أوميروس “وضع كتابين في الحروب التي جرت بين اليونانيين على مدينة إيليون، ونسختاهما موجودتان عندنا بالسريانية، وهما مشحونتان بالألغاز والرموز”. تعذّر على ابن العبري، بحكم ثقافته الدينية، قبول نزاع الآلهة والبشر في ملحمتي هوميروس فوصفهما بأنهما مملوءتان بالرموز والأحجية.

لم يقتصر الأمر على ما كان يروى عن هوميروس بل تجاوزه ذلك إلى معاينة موقعه الشعري، وكشف طبيعة أدبه، وسبقه شعراء اليونان. قال الشهرستاني “إن وجود الشعر في أمة اليونان كان قبل الفلسفة، وإنما أبدعه أوميروس”، وأولاه ابن القفطي الأهمية نفسها “كان هذا الرجل من رجال يونان الذين عانوا الصناعة الشعرية من أنواع المنطق وأجادها”، واعترف ابن العبري ببراعته في صناعة الشعر، وإجادته لها، وأضاف بأنه “معدود في زمرة الحكماء لعلوّ مرتبته”. أما البيروني فأطلق عليه وصف “شاعر اليونانين”، وهو نعت كرره أكثر من مرة في كتابه “في تحقيق ما للهند من مقولة مقبولة في العقل أو مرذولة”، فهو شاعرهم الفحل.

غير أن شهادتي ابن سينا وابن رشد بحقّ هوميروس لهما أهمية استثنائية في سياق ظهوره في الثقافة العربية، لأن الأول أفاض في تحليل مفهوم المحاكاة في الشعر اعتمادا عليه، وتوسّع في بيان ذلك في كتابه “المنطق”

فاعتبره فاتح باب الفضائل في آداب الإغريق “ليس لنا أن نسلّم ذكر الفضائل في الشعر لأحد قبل أوميروس، وقبل أن بَسط هو الكلام في ذكر الفضائل. ولاينكر أن يكون آخرون قرضوا الشعر بالفضائل، ولكن أوميروس هو الأول والمبدأ”، ويكتسب هذا الاقرار أهمية خاصة لأن ابن سينا لم يكتف بالتعريف به بل حلل مفهومه للشعر. أما شهادة ابن رشد بحقّه فلها أهمية فوق ما لها عند الآخرين، لأن أبا الوليد صاحب أرسطو شارحا، وملخصا، وجامعا، ومن ذلك تلخيص كتابيه “الخطابة” و"فن الشعر"، ما دفعه إلى تأكيد قيمته بقوله كان “أوميروش” ربّ النعمة العظيمة عند اليونانيين وعظّموه كلّ التعظيم حتى اعتقدوا فيه أنه كان رجلا إلاهيّا وأنه كان المعلّم الأول لجميع اليونانيين".

ينبغي ترتيب سياق تداول اسم هوميروس في دار الإسلام خلال القرون السبع الهجرية الأولى التي توافق حقبة كبيرة من العصور الوسطى في الثقافة الغربية، ففي وقت مبكر منها كان حنين بن اسحاق يترنّم بأشعاره في بغداد، والراجح أنه عرف بسبب ترجمة بعض آثار أرسطو التي كانت تحيل عليه، ولم يمر وقت طويل حتى بلغ ذكره مشرق دار الإسلام بشهادة البيروني، ومغربها بشهادة ابن رشد، وبينهما شغل به ابن سينا، والشهرستاني، قبل أن يستأثر باهتمام ابن القفطي، وابن العبري. عومل هوميروس باعتباره شاعرا حكيما فتح الأفق أمام الأدب اليوناني، وجُحد شعره في آداب العرب، وما ورد عن كفافه شيء جدير بالذكر سوى حكمة يتيمة ساقها الشهرستاني في الحِكم المأثورة عنه كشفت عن بصيرته، فقد نُسب إليه القول الآتي"العمى خير من الجهل؛ لأن أصعب ما يخاف من العمى التهوّر في بئر ينهدّ منه الجسد، والجهل يتوقّع منه هلال الأبد".

عن موقع جريدة الرياض السعودية


جريدة الرياض أول جريدة يومية تصدر باللغة العربية في عاصمة المملكة العربية السعودية صدر العدد الأول منها بتاريخ 1/1/1385ه الموافق 11/5/1965م بعدد محدود من الصفحات واستمر تطورها حتى أصبحت تصدر في 52 صفحة يومياً منها 32 صفحة ملونة وقد أصدرت أعداداً ب 80-100 صفحة وتتجاوز المساحات الإعلانية فيها (3) *ملايين سم/ عمود سنوياً وتحتل حالياً مركز الصدارة من حيث معدلات التوزيع والقراءة والمساحات الإعلانية بالمملكة العربية السعودية، ويحررها نخبة من الكتاب والمحررين وهي أول مطبوعة سعودية تحقق نسبة (100٪) في سعودة وظائف التحرير.



جريدة الرياض السعودية


النسخة الإلكترونية من صحيفة الرياض اليومية
السبت 18 ربيع الأول 1438 هـ - 17 ديسمبر 2016م
الصفحة : ثقافة اليوم
د. عبدالله إبراهيم


اليوناني الضليل


لا يبدو الفرق واضحا بين الضّال والضلّيل في لسان العرب، وإذا كان الضالّ هو المنحرف عن الحق، المزورّ عنه، فإن الضلّيل هو من كثرت ضلالاته، وزاغ عن الطريق القويم، وينصرف، في الغالب، إلى الشاعر صاحب الغواية، والجهالة، والبهتان. ولا يخفى أن الأضاليل هي الأباطيل والأوهام والظنون، وبذلك نُعت امرؤ القيس، فهو الشاعر الضلّيل. ولعل العرب قد صرفوا النظر عن هوميروس للأسباب نفسها، إذ تغافلوا عنه، وأشاحوا بأبصارهم عن أشعاره، كأنه ضالّ أعمى وافد إليهم من بلاد بعيدة، فلم يلق أي ترحيب يُذكر من طرفهم طوال خمسة عشر قرنا، ولا يبدو امرؤ القيس بأقلّ ضلالة من “هوميروس” حتى ليظهر أن العربي شبح للإغريقي في الاسم والشعر، وظلّ له في الترحال والنعت، مع ملاحظة ما يحيط به من شكّ، ويحدق به من ارتياب. وإذا كان الأول قد تعهّر بشعره، فإن الثاني جاء بالمحالات الخرافية كلها. وفي وقت قُبل فيه العربي، وتبوّأ مقامه شاعر العرب الأول. أوصد أهل الضاد أبوابهم في وجه الإغريقي، وعزفوا عنه عزوفا شبه تام، غير أنه تبوّأ مقاما فاق مقام امرئ القيس في لغة قومه وفي كثير من لغات الأقوام الأخرى.

يصحّ القول في تقديرنا بأنه لم يضلّ شاعر كبير طريقه في أرض غير أرضه كما ضلّ هوميروس طريقه في أرض العرب، وما جرى قبول أشعاره في آداب العرب لأنها في نظامها المجازي، وفي مادتها السردية، وفي أسلوب المحاكاة، لم تأتلف مع طريقة القول الشعري عند العرب، ولا في طريقة التخييل الذي أخذوا به. فلم تتمكّن آداب العرب من قبول أي ضرب من القول الأدبي خارج على مألوفها في التركيب والأسلوب والغاية، فكأن عالم الملحمة عند هوميروس غريب كل الغرابة عن عالم الخيال العربي، فلا عجب أن يتعذّر على العرب هضم أشعار هوميروس لأن مفهوم الإغريق للأدب يختلف عن نظيره عند العرب، فضلا عن طرائق المحاكاة، وأساليب التمثيل.

تواطأ العرب على تعريف الشعر بأنه “قول موزون مقفّى يدل على معنى” فأخذوا بهذا الحدّ، وصرفوا النظر عن كلّ قول لا يمتثل له، فيما نظر اليونانيون إلى الشعر من زاوية التخييل، ونوع المحاكاة، وجعلوا الأوزان والقوافي في درجة ثانية من الأهمية. قال الفارابي شارحا الأمر" والجمهور، وكثير من الشعراء، إنما يرون أن القول شعر متى ما كان موزونا مقسوما بأجزاء يُنطق بها في أزمنة متساوية، وليس يبالون كانت مؤلّفة مما يحاكي الشيء أم لا، ولا يبالون بألفاظه كيف كانت بعد أن تكون فصيحة في ذلك اللسان، بل يؤثِرون منها ما كان مشهورا سهلا. وكثير منهم يشترطون فيها مع ذلك تساوي نهايات أجزائها. وذلك إما أنْ تكون حروفا واحدة بأعيانها، أو حروفا يُنطق بها في أزمان متساوية". غير أن “هوميروس شاعر اليونانيين لا يحتفظ بتساوي النهايات” كما قال الفارابي، أي أنه لا يراعي القوافي، وبذلك يكون شذّ عن حدّ الشعر عند العرب، ولم يكتف أبو نصر بذلك بل حدّد الركنين الأساسيين في مفهوم الشعر عند اليونان، وهما التخييل والتمثيل، وذكر الركن الثانوي وهو الوزن، فبالوزن يصبح القول الشعري أفضل غير أنه يحتفظ بشعريته من دونه، لأنه ليس من شروطه الأساسية، فالوزن ليس بضروري في قوام جوهر الشعر، وإنما يصير به الشعر أفضل “وأعظم هذين في قوام الشعر هو المحاكاة، وعلم الأشياء التي بها المحاكاة، وأصغرها الوزن”.

ولم يمر وقت طويل حتى فصّل ابن رشد مفهوم الشعر عند اليونان في سياق شرحه لكتاب “فن الشعر” لأرسطو، غير أنه خلط بين أنواعه عند الإغريق وأغراضه عند العرب، واعتمد على “أوميرش”، فخلع الثناء عليه جريا على عادة المعلم الأول، ووصف بناء الملحمة، وطريقة المحاكاة فيها “الأشعار القصصية سبيلها في الأجزاء التي هي المبدأ والوسط والنهاية سبيل أجزاء صناعة المديح. وكذلك في المحاكاة، إلا أن المحاكاة ليس تكون للأفعال فيها، وإنما تكون للأزمنة الواقعة فيها تلك الأفعال. وذلك أنه إنما يحاكي في هذه كيف كانت أحوال المتقدّم مع أحوال المتأخّر، وكذلك تنقُّل الدول والممالك والأيام”. ميّز ابن رشد بين الملاحم التي تتولّى تمثيل أزمنة الأحداث، والمآسي التي تقوم بتمثيل تلك الأحداث، وبما أن الملحمة تقوم على بناء سردي متدرج له بداية ووسط ونهاية، وموضوعها تمثيل الأحداث التاريخية للأمم والممالك، فهذا نادر عند العرب “محاكاة هذا النوع من الموجود قليل في لسان العرب”، وزاد بأن صرّح قائلا “كلّ ذلك خاص بهم(الإغريق) غير موجود مثاله عندنا، إما لأن ذلك الذي ذُكر غير مشترك للأكثر من الأمم، وإما لأنه عرض للعرب في هذه الأشياء أمر خارج عن الطبع، وهو أبين”، ولكي يزيد في إيضاح الفارق بين فهم العرب للشعر وفهم الإغريق له، فقد جارى أرسطو بقوله “وينبغي أن يكون ما يأتي به الشاعر من الكلام يسيرا بالإضافة إلى الكلام المحاكي، كما كان يفعل أوميرش، فإنه كان يعمل صدرا يسيرا، ثم يتخلّص إلى ما يريد محاكاته من غير أن يأتي في ذلك بشيء لم يعتد، لكن ما قد أعتيد، فإن غير المعتاد منكرٌ”.

جافى العرب آداب الإغريق، وأفرطوا في جهلهم بهوميروس، واقتصر الحديث عنه على نخبة من الفلاسفة الذين شغلوا بشرح كتاب أرسطو في الشعر، وندر أن اهتم به سواهم، ويعود تفسير ذلك إلى أنّ الشرّاح أدرجوا الكتاب في صلب فلسفة أرسطو. ويعزى لابن رشد إشاعة الفهم الخاطئ لمفهوم التمثيل في ذلك الشعر اعتمادا على الترجمات الخاطئة للكتاب، فقد أغفل السياقات الثقافيّة التي تغذّي الشعر بخصائصه، فالتراسل بين المرجعيّات الثقافيّة والنصوص الأدبيّة قويّ في صوغ العناصر الأساسيّة للمادّة الأدبيّة، وفي ضوء ذلك يكون استحضارها ضروريًّا لكلّ شرح أو تفسير أو نقد يتوخّى الدقّة. في حالة ابن رشد، وسلالة الشرّاح والملخّصين والمترجمين لكتاب أرسطو جرى تغييب السياق الثقافيّ اليونانيّ الذي شكّل مرجعيّة مباشرة للكتاب، وبه استبدل سياق ثقافيّ عربيّ، أدّى بداية من ترجمة القنّائي له، وانتهاء بتلخيص ابن رشد إلى مبادلة غير صحيحة، لا يمكن أن يقبلها الأدب، ولا المجتمع الأدبيّ العارف. مبادلة في المفاهيم الأساسيّة، ومبادلة في النصوص التمثيلية لتوافق سياقًا مختلفًا عن ذلك الذي احتضن الكتاب في الأصل. وتبع ذلك سوء فهم في الوظائف، وفي المماثلة الخاطئة بين أغراض شعريّة عربيّة، وأنواع شعريّة يونانيّة. ومادام هوميروس يتبوأ القلب من ذلك الأدب، فقد جرى عليه ما جرى على آداب قومه.

كلما أثير أمر الآداب اليونانية في الأدب العربي يثار أمر طرائق التمثيل الشعري بين العرب والإغريق، وإلى تباين طرق التمثيل يرجع إغفال العرب لعيون الآداب اليونانية، فذلك أشبه بثنائية الإبصار والعمى التي تفتح الأفق أمام أدب أمة وتسدّه أمام أدب أمة أخرى، وقد أشار “رينان” إلى عزوف العرب عن معرفة آداب الإغريق “إن العرب لم يعرفوا من اليونان غير الفلاسفة والعلماء، وأنه لم ينته إليهم أمرُ أديب يوناني عبقري، ولا ريبَ في أنه كان لا يمكنهم تقدير بدائع تختلف عمّا كانوا ينشدون، وبيان ذلك أن المنطق والفلك والرياضيات والطب إلى حدّ ما، أشياء خاصة بجميع البلدان، وأنّ منطق أرسطو انتُحل من قبل مختلف العروق مثل دستور للعقل، وأنّ هوميروس وبِندار وسوفوقل، حتى أفلاطون، كانوا يبدون بلا طلاوة لدى الأمم السامية الأصيل”. طلاوة الشعر، هي إبصاره بالأوزان والقوافي، ذلك ما توفر في شعر العرب، وما سواه فلا طلاوة فيه، فهو شعر أعمى.

وقد فصّل حازم القرطاجنّي القول في اختلاف طرائق التمثيل الشعري بين اليونانيين والعرب، فشعراء اليونان يحاكون الأفعال، وشعراء العرب يشبهون الأشياء بالأشياء “أشعار اليونانية إنما كانت أغراضا محدودة في أوزان مخصوصة، ومدار جلّ أشعارهم على خرافات كانوا يضعونها، يفرضون فيها وجود أشياء وصور لم تقع في الوجود، ويجعلون أحاديثها أمثالا وأمثلة لما وقع في الوجود. وكانت لهم أيضا أمثال في أشياء موجودة نحوا من أمثال كليلة ودمنة..وكانت لهم طريقة..يذكرون فيها انتقال أمور الزمان وتصاريفه، وتنقّل الدول وما تجري عليه أحوال الناس وتؤول إليه”، وأضاف “فأما غير هذه الطرق، فلم يكن لهم فيها كبير تصرّف، كتشبيه الأشياء بالأشياء، فإن شعر اليونانيين ليس فيه شيء منه، وإنما وقع في كلامهم التشبيه في الأفعال لا في ذوات الأفعال”، ووصف المنحى السردي في أشعارهم، وهو نادر في أشعار العرب “وكان شعراء اليونانيين يختلقون أشياء يبنون عليها تخاييلهم الشعرية ويجعلونها جهات لأقاويلهم، ويجعلون تلك الأشياء التي لم تقع في الوجود كالأمثلة لما وقع فيه، ويبنون على ذلك قصصا مخترعا نحو ما تحدّث به العجائز الصبيان في أسمارهم من الأمور التي يمتنع وقوع مثلها”.

يصعب، والحال هذه، أن يقع تداول أشعار هوميروس التي تقوم بتمثيل أحوال بلاد الإغريق، وذكر المُحالات بالسرد من آلهة وأبطال متخيّلين، وقبولها في سجل الآداب العربية التي اقتصرت على تشبيه الأشياء بالأشياء لا الأشياء بالأزمان والأفعال، فأُبعدت ما خلا ذكر اسمه في هذا المصدر أو ذاك إذ لم يقع تعريب أشعاره إلا في القرن العشرين.

عن موقع جريدة الرياض السعودية


جريدة الرياض أول جريدة يومية تصدر باللغة العربية في عاصمة المملكة العربية السعودية صدر العدد الأول منها بتاريخ 1/1/1385ه الموافق 11/5/1965م بعدد محدود من الصفحات واستمر تطورها حتى أصبحت تصدر في 52 صفحة يومياً منها 32 صفحة ملونة وقد أصدرت أعداداً ب 80-100 صفحة وتتجاوز المساحات الإعلانية فيها (3) *ملايين سم/ عمود سنوياً وتحتل حالياً مركز الصدارة من حيث معدلات التوزيع والقراءة والمساحات الإعلانية بالمملكة العربية السعودية، ويحررها نخبة من الكتاب والمحررين وهي أول مطبوعة سعودية تحقق نسبة (100٪) في سعودة وظائف التحرير.


عن صورة المقال

عرّف بهذه الصفحة

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)